Рецензия на «8. The Beatles, перевод Roll Over Beethoven, 1963» (Марат Джумагазиев)
Марат, здравствуй! Я читал целые дискуссии, как переводится Roll Over. По-моему, тут всё просто - "Катись, Б." Хотя хочется написать что-нибудь типа: "Переворачивайся в гробу" :) А ты не думаешь, что 2х2 - это ритм 2/2 ? Понравилось про рок-лихорадку (правда, про температуру ты опустил). Не понравилось "ползёт как червяк" - ведь в танце извиваются. ОЙ! Нашёл этот куплет в конце оригинала - перемести, плз. Евген Соловьев 23.10.2010 18:46 Заявить о нарушении
Чёрт, опять я скопировал, не глядя, старый черновик! Спасибо, убрал куплет внутри оригинала и заменил "ползёт" на "скользит", вроде получше.
Насчёт 2х2, мне кажется "дважды два" по смыслу больше подходит, с чего бы это Чак Берри музыкальные размеры в песню вставил? Температура - американское выражение, по-русски так не говорят, по смыслу текста лучше "завожусь", мне кажется. А рок-лихорадку почти буквально перевёл и в тему получилось. Марат Джумагазиев 23.10.2010 20:13 Заявить о нарушении
У Чака ещё в R'N'R Music есть back beat - что-то вроде синкопы, так что ему это не впервой :)
Евген Соловьев 23.10.2010 20:16 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |