Рецензия на «The Beatles - Come together - перевод» (Миша Мэ)

А неплохо, очень неплохо!
Мне лично было бы интересно прочесть новую вашу версию, без ненужных интерпретаций (не)скрытых значений.
Пример: Muddy Waters – блюзовый гитарист, почитаемый британскими музыкантами.
Я очень критично отношусь к любым переводам, но тут дух вы уловили. Особенно используя вами придуманные слова. Вся песня построена на игре слов и сюрреалистичных образах для прикола. И похоже вам это удаётся тоже. Удачи.

Бергер Дмитрий   29.09.2010 02:51     Заявить о нарушении
Жутко понравилось.
Я тоже пробую переводить рок-классику.
www.genadyro.livejournal.com
Интересно Ваше мнение.
С уважением.
Геннадий

Геннадий Ро   13.07.2011 11:24   Заявить о нарушении
Похоже, что вопрос Геннадия ко мне.
Наверное, я вас разочарую, Геннадий. Дело даже не в знание языка и культуры оригинала, а в нюансах, вкусе слов. The devil’s in the detail. Идею песен Битлз вы уловили, а вот вкуса Битлз - нет.
Мало кто может, по правде говоря, передать их. Особенно Come together.
По-моему, большинство рок-песен переводит бессмысленно и ненужно. Они, вне контекста времени и исполнителя, зачастую просто набор слов.))

Бергер Дмитрий   15.07.2011 20:51   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Миша Мэ
Перейти к списку рецензий, написанных автором Бергер Дмитрий
Перейти к списку рецензий по разделу за 29.09.2010