Рецензия на «The Beatles - Come together - перевод» (Миша Мэ)
А неплохо, очень неплохо! Мне лично было бы интересно прочесть новую вашу версию, без ненужных интерпретаций (не)скрытых значений. Пример: Muddy Waters – блюзовый гитарист, почитаемый британскими музыкантами. Я очень критично отношусь к любым переводам, но тут дух вы уловили. Особенно используя вами придуманные слова. Вся песня построена на игре слов и сюрреалистичных образах для прикола. И похоже вам это удаётся тоже. Удачи. Бергер Дмитрий 29.09.2010 02:51 Заявить о нарушении
Жутко понравилось.
Я тоже пробую переводить рок-классику. www.genadyro.livejournal.com Интересно Ваше мнение. С уважением. Геннадий Геннадий Ро 13.07.2011 11:24 Заявить о нарушении
Похоже, что вопрос Геннадия ко мне.
Наверное, я вас разочарую, Геннадий. Дело даже не в знание языка и культуры оригинала, а в нюансах, вкусе слов. The devil’s in the detail. Идею песен Битлз вы уловили, а вот вкуса Битлз - нет. Мало кто может, по правде говоря, передать их. Особенно Come together. По-моему, большинство рок-песен переводит бессмысленно и ненужно. Они, вне контекста времени и исполнителя, зачастую просто набор слов.)) Бергер Дмитрий 15.07.2011 20:51 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |