Миша Мэ - полученные рецензии

Рецензия на «Pink Floyd - Hey you - перевод» (Миша Мэ)

"Не смог он сжечь мосты" - не совсем точно; в оригинале: "он не сможет вырваться на свободу". Тем не менее, неплохо переведено. А вот мой перевод: http://stihi.ru/2022/11/05/6735

Кирилл Грибанов   27.11.2022 15:28     Заявить о нарушении
Рецензия на «Pink Floyd - Hey you - перевод» (Миша Мэ)

Неплохой Перевод.

Емельянов-Философов   23.06.2022 05:41     Заявить о нарушении
Рецензия на «Bob Dylan - Shelter From The Storm - перевод» (Миша Мэ)

Очень хороший перевод. Я очень люблю и почитаю Боба Дилана. Ваш перевод самый лучший.

Джеймс Дилан   28.07.2015 15:12     Заявить о нарушении
Рецензия на «Queen - the show must go on - перевод» (Миша Мэ)

я добавил вас в избранные авторы

Владимир Васильков   13.02.2013 11:16     Заявить о нарушении
Рецензия на «Simon and Garfunkel - Sound of silence - перевод» (Миша Мэ)

это одна из самых моих любимых песен. спасибо за перевод!

Владимир Васильков   13.02.2013 11:14     Заявить о нарушении
Рецензия на «Leonard Cohen - Hallelujah - перевод» (Миша Мэ)

воистину, гениальный и просто наивкуснейший перевод! брависсимо

Владимир Васильков   13.02.2013 11:09     Заявить о нарушении
Рецензия на «Alphaville - Forever Young - перевод» (Миша Мэ)

У меня тоже есть перевод этой песни. Правда, Ваш, кажется, лучше.
А мой - такой:

Давай потанцуем, пока ноги есть.
Успеешь ты в рай. Просто глянь в синь небес,
Желанье задумай, попробуй предвидь:
Убьем ли наш мир – или будем жить.

Умрем молодыми или никогда?..
Мир скажет «нет», дух скажет – «да».
Из детской песочницы весь наш вояж –
Недолгое шествие под траурный марш.

Представь, что закончилась эта война,
Планета веселием ослеплена,
Мы хвалим вождей и танцуем фокстрот
Под музыку, что сочинил идиот.

Навеки юн,
Пусть буду я навеки юн.
Будь со мною юной и беспечной,
Навечно, навечно…

Кто-то – как вода, кто-то – как жара,
Кто-то – симфония, кто-то – игра.
Рано иль поздно все растают как дым,
Отчего ж не уйти молодым?

Печальней занятия нет, чем стареть,
Подобно беспомощной лошади тлеть.
Юность – в алмазах сияющий храм,
Но разве алмазы подвластны годам?

Как много чудес мы еще не открыли,
Как много мечтаний не осуществили,
Как много песен забыли мы спеть…
Может быть, в новой жизни. Может, в новую смерть?..

Навеки юн,
Пусть буду я навеки юн.
Будь со мною юной и беспечной,
Навечно, навечно…

Владимир Васильков   13.02.2013 11:06     Заявить о нарушении
Рецензия на «Led Zeppelin - Kashmir - перевод» (Миша Мэ)

Великолепно! Строки сердце наполняют чем-то не от мира. Супер! С уважением.

Тимур Радужный   17.11.2012 23:44     Заявить о нарушении
Рецензия на «The Beatles - With a little help from my friends» (Миша Мэ)

Столько классных переводов нашел сегодня на эту песню! Радует.

Виктор Ковязин   02.04.2012 19:29     Заявить о нарушении