Рецензии на произведение «The Beatles - Come together - перевод»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
А неплохо, очень неплохо!
Мне лично было бы интересно прочесть новую вашу версию, без ненужных интерпретаций (не)скрытых значений.
Пример: Muddy Waters – блюзовый гитарист, почитаемый британскими музыкантами.
Я очень критично отношусь к любым переводам, но тут дух вы уловили. Особенно используя вами придуманные слова. Вся песня построена на игре слов и сюрреалистичных образах для прикола. И похоже вам это удаётся тоже. Удачи.
Бергер Дмитрий 29.09.2010 02:51 Заявить о нарушении
Я тоже пробую переводить рок-классику.
www.genadyro.livejournal.com
Интересно Ваше мнение.
С уважением.
Геннадий
Геннадий Ро 13.07.2011 11:24 Заявить о нарушении
Наверное, я вас разочарую, Геннадий. Дело даже не в знание языка и культуры оригинала, а в нюансах, вкусе слов. The devil’s in the detail. Идею песен Битлз вы уловили, а вот вкуса Битлз - нет.
Мало кто может, по правде говоря, передать их. Особенно Come together.
По-моему, большинство рок-песен переводит бессмысленно и ненужно. Они, вне контекста времени и исполнителя, зачастую просто набор слов.))
Бергер Дмитрий 15.07.2011 20:51 Заявить о нарушении
интересно, спасибо
всегда слышалось Georgian football и Spy nutcracker)
Алекс Потатто 06.05.2009 09:24 Заявить о нарушении
Название песни придумал некто Лири.Он попросил Джона написать песню для его предвыборной компании,но его посадили за пропаганду наркотиков.
Действительно,по его мнению,в песне дан автопортрет Джона.А может и всех остальных тоже(четыре куплета).
А текст действительно сложный,как и все у позднего Леннона.
Ваш вариант перевода мне понравился.
Игорь Пикулин 2 08.03.2009 22:33 Заявить о нарушении
Вениамин Шульгин 01.03.2010 08:31 Заявить о нарушении
Игорь Пикулин 2 01.03.2010 08:53 Заявить о нарушении