Рецензия на «Все в мире прелести не вечны» (Тимофей Бондаренко)
вы во втором четверостишии специально использовали такую неточную рифму? если да. то почему? в подлиннике вроде точная..)) Владимир Тимофеев 27.04.2010 06:43 Заявить о нарушении
Никакого секрета здесь нет.
Звучание строки мне показалось приемлемым. И я предпочел точность перевода точности рифмы. Конечно, дело вкуса читателя, как это расценивать. . С уважением Тимофей Бондаренко 27.04.2010 22:26 Заявить о нарушении
понятно. и еще забыл в пр. раз спросить: почему вы в одном случае пишете "вернись, любовь", а в другом - "любовь, вернись"? в оригинале фразы идентичны.
Владимир Тимофеев 03.05.2010 03:13 Заявить о нарушении
В английском языке перестановка порядка слов либо вообще недопустима, либо меняет смысл фразы.
Русский язык более гибок, что предоставляет переводчику поле для "маневра". В данном случае выбиралось более удобное для общего звучания сочетание. . С уважением Тимофей Бондаренко 03.05.2010 12:45 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |