Рецензия на «Все в мире прелести не вечны» (Тимофей Бондаренко)

вы во втором четверостишии специально использовали такую неточную рифму? если да. то почему? в подлиннике вроде точная..))

Владимир Тимофеев   27.04.2010 06:43     Заявить о нарушении
Никакого секрета здесь нет.
Звучание строки мне показалось приемлемым.
И я предпочел точность перевода точности рифмы.
Конечно, дело вкуса читателя, как это расценивать.
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   27.04.2010 22:26   Заявить о нарушении
понятно. и еще забыл в пр. раз спросить: почему вы в одном случае пишете "вернись, любовь", а в другом - "любовь, вернись"? в оригинале фразы идентичны.

Владимир Тимофеев   03.05.2010 03:13   Заявить о нарушении
В английском языке перестановка порядка слов либо вообще недопустима, либо меняет смысл фразы.
Русский язык более гибок, что предоставляет переводчику поле для "маневра".
В данном случае выбиралось более удобное для общего звучания сочетание.
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   03.05.2010 12:45   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Тимофей Бондаренко
Перейти к списку рецензий, написанных автором Владимир Тимофеев
Перейти к списку рецензий по разделу за 27.04.2010