Рецензия на «The Dark Man. Sergey Esenin» (Athena)
He was debonair, And a poet he was. Though not of the very top-list But able to grasp the core. And he had a girl-friend. He called her his tender rose Or else his sweet Minxie. She's forty or even more. А у меня тоже есть перевод этой поэмы (The Black-Slickered Man).Заходите как-нить, подискутируем о сложности переводов из Есенина. Есенин очень сложен для перевода, и это одна из причин, почему Есенин за пределами России почти неизвестен. Стремление переводить Есенина достойно всяческой похвалы, однако честно говоря, конкретно в этом произведении Вы перевели слова, но не смысл. И Ваш английский текст - это, увы, не более чем подстрочник, причем не самый правильный. Так что буду рад Вас проконсультировать, если что. Заходите. С уважением, Мих.Понемецкий 31.07.2004 Заявить о нарушении
Спасибо.
Я прочитала Ваш британизированный перевод. Увы, американскому читателю его не понять. Я благодарю Вас за рецензию,но в данный момент у меня просто нет времени проанализировать Ваш перевод. Скажу лишь что семантическая целостность английского языка начала 20-го века в нём полностью отсутствует. Слово "moor" и многие другие cлова семантического ряда Вальтера Скотта не подходят для перевода произведения начала 20-го века. С уважением, Athena Athena 31.07.2004 02:26 Заявить о нарушении
Вот так походишь по Стихире, столько про себя нового узнаёшь... :)
Прочитали - это Вы с чужого компутера выходили? А чего свой перевод потёрли (а то ссылка не работает)? Он ведь так понятен американскому читателю. И главное, английский чисто такой, "нашенский". На ПРОМТ похожий. Честно говоря, когда я переводил эту поэму, я меньше всего думал о Британии вообще и в частности о В. Скотте (а что, это только у него монополия использовать слова типа moor?). Да я вообще об этом не думал. Я просто старался переводить как переводилось. И кстати, а с чего Вы взяли что язык Есенина - это язык именно начала 20 века? У него и архаизмов полно было и диалектных слов причем тоже довольно старых (кстати - из глубинки России cf. Aнглия) "Американскому читателю его не понять". Смелое заявление. Ну Есенин-то и не каждому русскому понятен. А что, у Вас много американских читателей? И насчет соблюдения целостности какого-то лохматого века тоже сомнительно - тогда и Чосера надо было бы переводить на церковнославянский. А ччё - тоже семантическая целостность и все такое. Тут ить главное смысл передать, мелодику, да рифмы с грамматикой за уши не притягивать. Просто перевод умирает, когда начинаешь рассусоливать о семантике и т.п. Это уже получается не перевод, а научная работа. Есенин не писал научных работ. И кстати Slicker - это скорее американское слово, grass-roots, scissor-bills - чисто американские, и еще там есть Так штаааа... В общем, буду ждать, когда у Вас появится время. Мих.Понемецкий 31.07.2004 13:20 Заявить о нарушении
О, простите. Заработала ссылочка. Это, видимо, на сервере перегрузка.
Мих.Понемецкий 31.07.2004 13:22 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |