Рецензия на «The Dark Man. Sergey Esenin» (Athena)

He was debonair,
And a poet he was.
Though not of the very top-list
But able to grasp the core.
And he had a girl-friend.
He called her his tender rose
Or else his sweet Minxie.
She's forty or even more.

А у меня тоже есть перевод этой поэмы (The Black-Slickered Man).Заходите как-нить, подискутируем о сложности переводов из Есенина. Есенин очень сложен для перевода, и это одна из причин, почему Есенин за пределами России почти неизвестен. Стремление переводить Есенина достойно всяческой похвалы, однако честно говоря, конкретно в этом произведении Вы перевели слова, но не смысл. И Ваш английский текст - это, увы, не более чем подстрочник, причем не самый правильный. Так что буду рад Вас проконсультировать, если что. Заходите.

С уважением,

Мих.Понемецкий   31.07.2004     Заявить о нарушении
Спасибо.
Я прочитала Ваш британизированный перевод. Увы, американскому читателю его не понять.
Я благодарю Вас за рецензию,но в данный момент у меня просто нет времени проанализировать Ваш перевод. Скажу лишь что семантическая целостность английского языка начала 20-го века в нём полностью отсутствует.
Слово "moor" и многие другие cлова семантического ряда Вальтера Скотта не подходят для перевода произведения начала 20-го века.
С уважением,

Athena

Athena   31.07.2004 02:26   Заявить о нарушении
Вот так походишь по Стихире, столько про себя нового узнаёшь... :)

Прочитали - это Вы с чужого компутера выходили? А чего свой перевод потёрли (а то ссылка не работает)? Он ведь так понятен американскому читателю. И главное, английский чисто такой, "нашенский". На ПРОМТ похожий.

Честно говоря, когда я переводил эту поэму, я меньше всего думал о Британии вообще и в частности о В. Скотте (а что, это только у него монополия использовать слова типа moor?). Да я вообще об этом не думал. Я просто старался переводить как переводилось. И кстати, а с чего Вы взяли что язык Есенина - это язык именно начала 20 века? У него и архаизмов полно было и диалектных слов причем тоже довольно старых (кстати - из глубинки России cf. Aнглия)
"Американскому читателю его не понять". Смелое заявление. Ну Есенин-то и не каждому русскому понятен. А что, у Вас много американских читателей?
И насчет соблюдения целостности какого-то лохматого века тоже сомнительно - тогда и Чосера надо было бы переводить на церковнославянский. А ччё - тоже семантическая целостность и все такое. Тут ить главное смысл передать, мелодику, да рифмы с грамматикой за уши не притягивать. Просто перевод умирает, когда начинаешь рассусоливать о семантике и т.п. Это уже получается не перевод, а научная работа. Есенин не писал научных работ.
И кстати Slicker - это скорее американское слово, grass-roots, scissor-bills - чисто американские, и еще там есть Так штаааа...
В общем, буду ждать, когда у Вас появится время.

Мих.Понемецкий   31.07.2004 13:20   Заявить о нарушении
О, простите. Заработала ссылочка. Это, видимо, на сервере перегрузка.

Мих.Понемецкий   31.07.2004 13:22   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Athena
Перейти к списку рецензий, написанных автором Мих.Понемецкий
Перейти к списку рецензий по разделу за 31.07.2004