Рецензии на произведение «Райнер Рильке. Песнь моря»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Водная стихия издавна влекла к себе людей, пробуждала фантазию. На берегу моря всегда хочется постоять и помолчать. "Древностью дышит море,
ветер в ночи:ты здесь один, в дозоре,стой и молчи..." От чистого воздуха, принесенного морем, кружится голова.
Мне очень понравилось Ваше стихотворение. Желаю Вам успехов на творческом поприще.
Ольга Сивкова 2 01.05.2024 17:57 Заявить о нарушении
Зинаида Палайя 01.05.2024 20:18 Заявить о нарушении
Стих написан талантливо.
Сергей Лутков 10.01.2024 17:17 Заявить о нарушении
Древностью дышит море…
Это - круто!
Сергей Куличенко 10.01.2024 17:03 Заявить о нарушении
Рильке это прежде дух, а потом уж язык. Дух я чувствую, а язык не очень (не владею им в совершенстве). Однако спецы говорят, что поэзия Рильке очень музыкальна.
Рильке - мистик. А Шиллер и Гейне земные. О Лили-Марлен умолчу.
Зинаида Палайя 20.01.2024 14:03 Заявить о нарушении
Одному нравится арбуз, другому — свиной хрящик
Сергей Куличенко 20.01.2024 18:42 Заявить о нарушении
Речь идёт о том, что Рильке уже достаточно подзабыл русский язык за 15 лет после своего путешествия в Россию.
Борис Пастернак: "Рильке, величайший новейший поэт Германии, признанный теперь
величайшим европейским поэтом" (Из письма Пастернака Кайсыну Кулиеву от 10 августа 1953 г.))
Зинаида Палайя 20.01.2024 22:28 Заявить о нарушении
и поэт - много, если секретарь!" Хотела бы я называться подмастерьем у Великого Мастера - Бога...
Зинаида Палайя 20.01.2024 22:48 Заявить о нарушении
"Вы бы почитали их переписку". Книга с перепиской трёх корифеев: Рильке, Пастернака и Цветаевой стоит на полке в моём изголовье. Вчера я её снова просмотрела: нет никакого "он по-мужски позволял", а есть деликатная попытка больного человека (неизлечимая лейкемия в последней стадии) уклониться от страстного напора поэтессы, не признаваясь в своей немощи.
Вот одно из последних стихотворений Рильке (адресат очевиден):
* * *
Ты первым жестом жертвенной ладони
себя уже мне в руки отдаёшь:
так в самом первом музыкальном тоне
слышна всей песни чувственная дрожь.
Звук песни так победоносно смел
(как томным я исполнен ожиданьем!).
И как же это мощное звучанье
превысило мой слух и мой предел.
Перевод мой
А вот предсмертное его стихотворение:
* * *
Приди, последняя, тебя я признаю,
боль безнадёжная в безвольном теле:
как в духе я горел, смотри, в тебе горю;
так древесина тлеет еле-еле,
чтоб согласиться, наконец, с огнём,
и пламенем объят, сгораю я в тебе.
Моё смирение вопит в аду твоём,
в неравной побеждённое борьбе.
Весь чистый, не подвластный ничему,
я над страданьем таю смутной глыбой,
уверенный, что суетливый выбор
не нужен больше сердцу моему.
Я всё ещё, неузнанный, горю?
Воспоминаний возвращать не нужно.
О жизнь, о жизнь: ты бытие снаружи.
Никто не знает истину мою.
Перевод мой.
На этом, пожалуй, закончим нашу затянувшуюся беседу на странице Сергея.
Спасибо, Сергей, за Ваше гостеприимное терпение.
С уважением
Зинаида Палайя 21.01.2024 16:24 Заявить о нарушении