Рецензии на произведение «Эмили Дикинсон Not what We did, shall be the test»

Извините, не понял замечания. Вы можете расшифровать?

Сергей Долгов   13.09.2018 20:28   Заявить о нарушении
Плосковато...

Зус Вайман   14.09.2018 23:51   Заявить о нарушении
Да, Андрей Пустогаров объясняет, чего не хватает переводу.

Сергей Долгов   16.09.2018 04:06   Заявить о нарушении
Виноват, он о другом четверостишии говорил.

Сергей Долгов   23.09.2018 05:25   Заявить о нарушении
Рецензия на «Эмили Дикинсон Not what We did, shall be the test» (Сергей Долгов)

Вы правильно делаете, что не ограничиваетесь своей переводной версией, а в ряде переводов добавляете интересные для переводящих и вообще любого читателя сведения о работе над переводом, с участием экспертов. Это намного обогащает выкладываемое, чем просто ограничиться своим переводом.
Благодарю за визит и добрые пожелания. С уважением,

Зера Черкесова Новеллы   27.01.2018 15:59     Заявить о нарушении
Спасибо Вам за оценку. Правда, "черновую" работу делаю не я, а Юрий Сквирский, он много лет работал переводчиком-синхронистом, потом преподавал в Инязе, а теперь - гражданин США.

Сергей Долгов   04.02.2018 20:30   Заявить о нарушении
Рецензия на «Эмили Дикинсон Not what We did, shall be the test» (Сергей Долгов)

Прекрасное стихотворение. Глубочайший смысл и призыв, быть лучше и выше достигнутого. Перевод достойный самого произведения. Успехов Вам.

Вольнов   20.01.2018 15:45     Заявить о нарушении
Спасибо Вам! Да, Дикинсон умела, как никто, концентрированно, в 4-5 строках, по виду - в миниатюрах, копнуть очень глубоко.

Сергей Долгов   22.01.2018 22:52   Заявить о нарушении