Эмили Дикинсон Not what We did, shall be the test

Не что мы сделали – проверить,
Когда бы всё осуществили,
А то, что мы могли бы сделать,
Божественнее будь, чем были.


Emily Dickinson
823
Not what We did, shall be the test
When Act and Will are done
But what Our Lord infers We would
Had We diviner been –


Юрий Сквирский:
     Во второй строчке в придаточном времени настоящее время выражает будущее действие, поскольку в главном предложении действие относится к будущему времени ("shall", хоть и выступает здесь в качестве модального глагола, он в любом случае относится к будущему). "Act" - то, что сделано - "дела/поступки":
           Когда (наши) дела и желания/намерения будут осуществлены,
     В третьей строчке глагол "would", как и любой модальный глагол сам по себе в высказывании существовать не может: за ним либо следует смысловой глагол, либо он подразумевается. В данном случае подразумеваться может лишь глагол "do" из первой строчки ("did"), т.е. получается: "But what our Lord infers we would do". Но далее выясняется, что в четвертой строчке придаточное нереального условия, образованное с помощью инверсии, без которой оно будет выглядеть так: "If we had been diviner". Поскольку в этом придаточном нереальное условие относится к прошедшему времени (Past Perfect "had been"), то и форму смыслового глагола "do" в главном предложении нужно привести в соответствие с этим нереальным условием, относящимся к прошедшему времени. Т.е. если бы в третьей строчке смысловой глагол после "would" не был бы опущен, то его инфинитив имел бы не простую форму "do", а перфектную "have done". В результате третья строчка выглядела бы так: But what our Lord infers we would have done:
           А то, что, по заключению Господа, мы сделали бы,
           Если бы были более божественными/Если бы были больше обращены к Богу.


Рецензии
Вы правильно делаете, что не ограничиваетесь своей переводной версией, а в ряде переводов добавляете интересные для переводящих и вообще любого читателя сведения о работе над переводом, с участием экспертов. Это намного обогащает выкладываемое, чем просто ограничиться своим переводом.
Благодарю за визит и добрые пожелания. С уважением,

Зера Черкесова Новеллы   27.01.2018 15:59     Заявить о нарушении
Спасибо Вам за оценку. Правда, "черновую" работу делаю не я, а Юрий Сквирский, он много лет работал переводчиком-синхронистом, потом преподавал в Инязе, а теперь - гражданин США.

Сергей Долгов   04.02.2018 20:30   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.