Рецензии на произведение «Сонет 18 Уильям Шекспир»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Здравствуйте, уважаемый Андрей.
Обычно, я не пишу рецензии на переводы, понимаю, что перевод стихов с одного языка на другой - довольно непростая задача, но в данном случае позволю себе некое мнение:
"Порой красу от красоты тошнит
Случайно иль в природе где-то сбой" - как-то не очень, скажем так.
Еще и в заключительных строках:
"Пока люд дышит и глазам смотреть,
Живёт сонет и дарит жизнь тебе." - тоже не совсем звучит.
-------------
С уважением.
Александра Вежливая 27.04.2017 16:00 Заявить о нарушении
Спасибо за оценку. Здесь я выразил некоторую "жанпольсартровскую" вольность,ибо такое однообразно повторяющееся восхваление красоты друга может кого угодно довести до...
Хорошо,пусть будет ближе к тексту:
"Порой глаз неба жаром так сияет,
Тень чаще прячет лик его златой,
Порой краса красу теряет
Случайно иль это само собой."
Андрей Никаноров 28.04.2017 13:26 Заявить о нарушении
Живёт сонет, и ты живёшь опять.
Андрей Никаноров 28.04.2017 14:37 Заявить о нарушении
Как-то так:
----------
Вильям Шекспир Сонет 18. Перевод:
Сравнить тебя с чудесным летним днем?
Но образ твой, прекрасней и милей,
И ветер – розы всколыхнет огнем,
Жаль, краток миг у дивных светлых дней.
Порою слишком ярок солнца взор,
Но часто луч – скрывает непогода,
Тускнеет дивной красоты узор,
Бывает так изменчива природа,
Не в силах милый образ потускнеть,
Свою красу скрывает понапрасну,
Нас разлучить не сможет даже Смерть,
Моим строкам и Время не подвластно,
Пока мы дышим и глядим на свет,
Тебе стихи подарят много лет.
Александра Вежливая 28.04.2017 18:12 Заявить о нарушении
Такой глубокий смысл раскрыается - формула бессмертия. Я бы чуток переделала, ради изящества формы...
Тина Шанаева 27.04.2017 15:30 Заявить о нарушении
осталось люд причесать:)
Андрей Никаноров 28.04.2017 13:32 Заявить о нарушении
Тина Шанаева 28.04.2017 14:50 Заявить о нарушении