Сонет 18 Уильям Шекспир

Андрей Никаноров
Сравню вот с летним днём тебя я?
Милей ты и прохладней. Ветер злой
Срывает нежные бутоны  Мая,
У лета срок аренды небольшой.
Порой глаз неба  жаром так сияет,
Тень  чаще прячет лик его златой,
Порой краса красу теряет,
Случайно это иль само собой,
Не вянет лето вечное твоё,
Храня  владение твоей красой
Смерть не хвастнёт, ты пилигрим её,
Как в вечных строчках ты растёшь с порой.
Коль люди живы и начнут читать,
Живёт сонет, и ты живёшь опять.


Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm’d;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature’s changing course untrimm’d;
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander’st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee.