Рецензия на «Сонет 18 Уильям Шекспир» (Андрей Никаноров)

Здравствуйте, уважаемый Андрей.
Обычно, я не пишу рецензии на переводы, понимаю, что перевод стихов с одного языка на другой - довольно непростая задача, но в данном случае позволю себе некое мнение:
"Порой красу от красоты тошнит
Случайно иль в природе где-то сбой" - как-то не очень, скажем так.
Еще и в заключительных строках:
"Пока люд дышит и глазам смотреть,
Живёт сонет и дарит жизнь тебе." - тоже не совсем звучит.
-------------
С уважением.

Александра Вежливая   27.04.2017 16:00     Заявить о нарушении
Здравствуйте,Александра!
Спасибо за оценку. Здесь я выразил некоторую "жанпольсартровскую" вольность,ибо такое однообразно повторяющееся восхваление красоты друга может кого угодно довести до...
Хорошо,пусть будет ближе к тексту:
"Порой глаз неба жаром так сияет,
Тень чаще прячет лик его златой,
Порой краса красу теряет
Случайно иль это само собой."



Андрей Никаноров   28.04.2017 13:26   Заявить о нарушении
Коль люди живы и начнут читать,
Живёт сонет, и ты живёшь опять.

Андрей Никаноров   28.04.2017 14:37   Заявить о нарушении
Уважаемый Андрей, у меня тоже есть перевод 18-го сонета.
Как-то так:
----------
Вильям Шекспир Сонет 18. Перевод:

Сравнить тебя с чудесным летним днем?
Но образ твой, прекрасней и милей,
И ветер – розы всколыхнет огнем,
Жаль, краток миг у дивных светлых дней.

Порою слишком ярок солнца взор,
Но часто луч – скрывает непогода,
Тускнеет дивной красоты узор,
Бывает так изменчива природа,

Не в силах милый образ потускнеть,
Свою красу скрывает понапрасну,
Нас разлучить не сможет даже Смерть,
Моим строкам и Время не подвластно,

Пока мы дышим и глядим на свет,
Тебе стихи подарят много лет.

Александра Вежливая   28.04.2017 18:12   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Андрей Никаноров
Перейти к списку рецензий, написанных автором Александра Вежливая
Перейти к списку рецензий по разделу за 27.04.2017