Рецензия на «Сонет 18 Уильям Шекспир» (Андрей Никаноров)
Здравствуйте, уважаемый Андрей. Обычно, я не пишу рецензии на переводы, понимаю, что перевод стихов с одного языка на другой - довольно непростая задача, но в данном случае позволю себе некое мнение: "Порой красу от красоты тошнит Случайно иль в природе где-то сбой" - как-то не очень, скажем так. Еще и в заключительных строках: "Пока люд дышит и глазам смотреть, Живёт сонет и дарит жизнь тебе." - тоже не совсем звучит. ------------- С уважением. Александра Вежливая 27.04.2017 16:00 Заявить о нарушении
Здравствуйте,Александра!
Спасибо за оценку. Здесь я выразил некоторую "жанпольсартровскую" вольность,ибо такое однообразно повторяющееся восхваление красоты друга может кого угодно довести до... Хорошо,пусть будет ближе к тексту: "Порой глаз неба жаром так сияет, Тень чаще прячет лик его златой, Порой краса красу теряет Случайно иль это само собой." Андрей Никаноров 28.04.2017 13:26 Заявить о нарушении
Коль люди живы и начнут читать,
Живёт сонет, и ты живёшь опять. Андрей Никаноров 28.04.2017 14:37 Заявить о нарушении
Уважаемый Андрей, у меня тоже есть перевод 18-го сонета.
Как-то так: ---------- Вильям Шекспир Сонет 18. Перевод: Сравнить тебя с чудесным летним днем? Но образ твой, прекрасней и милей, И ветер – розы всколыхнет огнем, Жаль, краток миг у дивных светлых дней. Порою слишком ярок солнца взор, Но часто луч – скрывает непогода, Тускнеет дивной красоты узор, Бывает так изменчива природа, Не в силах милый образ потускнеть, Свою красу скрывает понапрасну, Нас разлучить не сможет даже Смерть, Моим строкам и Время не подвластно, Пока мы дышим и глядим на свет, Тебе стихи подарят много лет. Александра Вежливая 28.04.2017 18:12 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |