Рецензии на произведение «Р. Киплинг. Цыганской тропой. Пер. с англ»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
that it's a patterаn? Не проще ли писать "узор?" Так, нет, блин, "паттеран".
Аскольд Лозевский 29.05.2018 01:50 Заявить о нарушении
Это не узор, а такая специальная штука у цыган-романи.
Кистерова Елена Кирилловна 08.06.2018 20:44 Заявить о нарушении
Аскольд Лозевский 08.06.2018 23:52 Заявить о нарушении
На всякий случай, если кому интересно:
"... Паттеран - это два прутика, перекрещенные особым образом и оставленные на дороге; но оба прутика непременно должны быть взяты у деревьев или кустарников разной породы.
... Это знак, который цыгане оставляют друг другу; товарищ - товарищу, возлюбленный - возлюбленной."
(Джек Лондон, "Маленькая хозяйка Большого дома", перевод В. Станевич)
"Узор" совершенно не подходит.
Кистерова Елена Кирилловна 10.07.2018 14:27 Заявить о нарушении
Татьяна Астахова Дальвина 03.02.2020 02:48 Заявить о нарушении
Аника Фиш 26.05.2020 20:33 Заявить о нарушении
Аскольд Лозевский 26.05.2020 21:10 Заявить о нарушении
Прошло время, и я несколько переделала перевод...
Кистерова Елена Кирилловна 04.08.2013 23:55 Заявить о нарушении
С удовольствием прочла все объяснения и комментарии.
Душевно обогатилась.
В общем, хотела попытаться самой, но оказывается не понимала очень важных тонкостей, поэтому тему оставляю.
Но на самом деле какая все-таки интересная история!
Татьяна Н 13.11.2010 16:37 Заявить о нарушении
История, и правда, интересная.
Алена
Кистерова Елена Кирилловна 13.11.2010 17:44 Заявить о нарушении
Елена Кирилловна!
St Helena Lullaby, please please!
На Веке Перевода есть, но переводчик-ца, похоже, не везде понимал-а, о чем идет речь.
Мария Москалева 13.02.2008 19:32 Заявить о нарушении
Кистерова Елена Кирилловна 14.02.2008 16:53 Заявить о нарушении
Во-первых, спасибо, что заглянули ко мне грешной и оценили мой перевод!..
Мне-то он тогда понравился, и я даже, как мне показалось, ощутила свою силу в переводе!.. Особенно после прочтения другого перевода со словами: "Воду и водку пил..." - мне показалось, что у меня лучше... Это было лет пять назад, и только в этом году я имела возможность показать это стихотворение спецам, хотя бы в Инете... Ну, что ж, посмотрим, может, Ирорчке и не жить....
А во-вторых, мне Ваш перевод, как и остальным, понравился, а особенно то, что в отличие от Г.Кружкова, у которого "не гадая в ад или в Рай...", у Вас:
А сердцу мужчины – девицу искать,
Костры догорели дотла.
Утро нас ждет на концах земли,
Той земли, что под ноги легла!
Киплинг хотя и был гуманистом, но от Бога вроде не отрекался...
Вера Мещерская 10.01.2008 19:50 Заявить о нарушении
Очень согласна с Вами насчет "воду и водку", а также "в ад или в рай"! Частенько в таких случаях руки чешутся попробовать что-то сделать самой. Конечно, не всегда получается.
Можно ли Киплинга охарактеризовать как гуманиста, я не уверена, но что в Бога он верил, это точно, какими бы загадочными не были его взгляды в частности. Я ценю его и за проницательность, и за то, что он оставляет читателю возможность вынести из его произведений то, что именно ему - этому читателю - нужно.
Если Вы почувствовали свою силу в переводе, я думаю, отступать нельзя! Будет труд, будет набираться опыт (которого у меня-то, надо сказать, еще очень мало), будете обнаруживать слабые места в прошлых попытках, но будут находиться и неожиданные ходы, неожиданные слова и т.п. Мне кажется, переводить - это лучший способ глубже узнать и того, кого переводишь, и свой родной язык. Поэтому от души желаю Вам успехов!
Кистерова Елена Кирилловна 11.01.2008 12:44 Заявить о нарушении
Насчёт Киплинга... Он был католиком, но... Видимо, трудное детство ждало о себе знать... Хотя он - истинный джентльмен! Вам случайно не попадалось в оригинале то его стихотворение, которое поют Калмыков и Луньков "25 лошадок"?.. Хотя, может, и не его, но написано "Киплинг/ Маршак"... Но у нас в стране с этим была и иная практика - в сборниках Маршака я ничего подобного не нашла... Хотя стиль похож на Киплинга...
Мне показалось, что именно с него и началось развитие секулярного гуманизма в Европе (это я от проф. М.М. Дунаева набралась!)
По поводу силы не знаю... Может, мне это только показалось... Возраст у меня тоже не маленький, а знаний не хватает, и голова уже не та... Осилю или нет, не знаю... Я очень обрадовалась первой публикации своих переводов - если хотите, можете взглянуть: http://www.stihi.ru/author.html?babushkavera
Но сейчас ничего не знаю...
Жизнь покажет!.. Вам тоже успехов!.. По крайней мере - инет есть!..
Вера Мещерская 11.01.2008 15:25 Заявить о нарушении
"Песнь контрабандистов" - это, действительно, его; оригинал можно найти здесь:
Это стишок к рассказу "Prophets at Home" из сборника рассказов для детей "Puck of Pook’s Hill" (кстати, надо бы прочитать рассказ - я его не читала). А перевод про "двадцать пять лошадок рысью через мрак" (насколько я помню, Оношкович-Яцыны) был опубликован в сборнике 1936 года. Я не слышала, что поют Калмыков и Луньков, но нашла в интернете. От текста того издания отличается незначительно.
Развитие секулярного гуманизма в Европе - это давняя история: позднее средневековье, а особенно - эпоха Возрождения. Киплинг тут ни при чем. Зато на фоне, в общем-то, жалких остатков христианских понятий, в конце XIX - начале XX века, некоторые взгляды Киплинга оказываются более основательными. См. например "Россия пацифистам", "Слуга, когда он царствует" и, конечно, "Recessional" (я перевела его под названием "Гимн отпуста" - есть и другие переводы под другими названиями). Поэтому неудивительно, что к концу жизни он казался безнадежно устаревшим, а уже к середине Второй Мировой войны был снова востребован (когда легкомысленные взгляды начала века оказались несостоятельными).
Я заглянула на указанную Вами ссылку и нашла там переводы из Нэнси Като
(подписано, что перевод с английского В.Денисовой - так это Вы и есть?). Жаль, что нет оригиналов...
Ну, что будет дальше - никогда ведь не знаешь!
Кистерова Елена Кирилловна 12.01.2008 16:03 Заявить о нарушении
А на сайте whitewolf.newcastle.edu.au (само стихотворение - на whitewolf.newcastle.edu.au/words/ authors/K/KiplingRudyard/verse/p3/smuggler.html) можно найти и стихи, и рассказы.
Кистерова Елена Кирилловна 12.01.2008 16:07 Заявить о нарушении
А оригиналы Н. Като я могу Вам отправить отсканированными по "мылу"... На ту страничку я уже не зайду - все пароли и явки забыла - да, там указано моё имя, как переводчика, а здесь я под именем героини своей же повести, потому что это она - поэт, а не я... Хотя, может, ей и не жить... Но будем надеяться на лучшее...
Вера Мещерская 12.01.2008 17:25 Заявить о нарушении
Евгений Туганов 18.01.2008 00:45 Заявить о нарушении
Дорогая Елена Кирилловна, когда я прочитал Цыганский след раз десять подряд, то мне пришло в голову, а не хотел ли Киплинг написать в строках про пресловутый паттеран не повлительное наклонение "иди", а просто глагол третьего лица множественного числа. Тем более, что в предыдущей строфе follow переводится, вероятно, как "идут, следуют". Тогда логика стиха, мне кажется, становится проще и яснее. Может быть, я и ошибаюсь, но эти четыре строфы про четыре стороны света, которые казались искусственной вставкой, где тема цыганской любви (а ведь стих, вобщем-то, об этом)отсутствует напрочь, становятся перечислением тех мест, куда пойдут, ну, будем говорить, Romany lass и Romany Lad. Я позволил себе сделать свой перевод этого стиха. В нем я попробовал перевести эти строфы именно так. Посмотрите, ведь истина всего дороже.
Ваше мнение будет для меня очень ценным, как и мнение Евгения Туганова, обратившего внимание на мой перевод и сделавшего хоть и небольшие, но ценные для меня замечания.
С искренним уважением
Вячеслав Радионов 05.12.2007 13:11 Заявить о нарушении
А вообще - мне не кажется, что это стихотворение именно о цыганской любви.
Кистерова Елена Кирилловна 07.12.2007 09:35 Заявить о нарушении
Gorgio - в языке российских цыган произносится как "гаджо" ("-дж-", естественно - как английское краткое слитное j, отдаленно похожее на русское "ч").
Евгений Туганов 01.12.2007 04:17 Заявить о нарушении
http://patteran.typepad.com/patteran_pages/
Евгений Туганов 01.12.2007 04:31 Заявить о нарушении
Про паттеран я именно на том самом сайте и прочла в свое время - это была первая ссыла в Google на слово "patteran".
А на "паттеран" третья ссылка - http://books-online.ru/l/londondzhek/003930.html
Вот этот отрывок из "Маленькой хозяйки большого дома"
- Давайте попробуем этот дуэт, - вдруг сказал Грэхем, ставя перед ней на пюпитр какие-то ноты.
- О нет, - запротестовала она, - ведь эта песня называется "Тропою цыган", она меня еще больше расстроит. - И Паола стала напевать первую строфу:
За паттераном цыган плывем,
Где зори гаснут - туда...
Пусть ветер шумит, пусть джонка летит -
Не все ли равно куда?
- Кстати, что такое цыганский паттеран? - спросила она, вдруг оборвав песню. - Я всегда думала, что это особое наречие, цыганское наречие - ну, вроде французского patoi; и мне казалось нелепым, как можно следовать по миру за наречием, точно это филологическая экскурсия.
- В известном смысле паттеран и есть наречие, - ответил он. - Но оно значит всегда одно и то же: "Я здесь проходил". Паттеран - это два прутика, перекрещенные особым образом и оставленные на дороге; но оба прутика непременно должны быть взяты у деревьев или кустарников разной породы. Здесь, в имении, паттеран можно было бы сделать из веток мансаниты и мадроньо, дуба и сосны, бука и ольхи, лавра и ели, черники и сирени. Это знак, который цыгане оставляют друг другу: товарищ - товарищу, возлюбленный - возлюбленной. - И он, в свою очередь, стал напевать:
И опять, опять дорогой морей,
Знакомой тропой плывем -
Тропою цыган, за тобой, паттеран,
Весь шар земной обойдем.
Кистерова Елена Кирилловна 03.12.2007 09:38 Заявить о нарушении
Кистерова Елена Кирилловна 03.12.2007 09:48 Заявить о нарушении
Обожаю Киплинга! Вы действительно взялись за непростую задачу - перевести вещь популярную и где-то заслушанную. На мой взгляд, здорово получилось!
Спасибо!
Кацман Горби 19.10.2007 16:12 Заявить о нарушении
Я взялась за эту непростую задачу потому, что хотя получивший широкую известность перевод Кружкова (чье мастерство не вызывает сомнений) очень здорово поется, но это (мне кажется) - произведение в другом жанре, чем оригинал. Хотелось перевести, по-возможности, в том жанре, что задуман у Киплинга...
Это тот случай, где переводы сопоставлять нет смысла: задачи разные. Вот этим я и воспользовалась. Ну, а что уж получилось - другой вопрос
Кистерова Елена Кирилловна 22.10.2007 23:36 Заявить о нарушении
Замечательный перевод, Елена!
Рискованное дело - переводить то, что было спето и по-прежнему популярно. А Вы рискнули. И получилось очень хорошо. Очень близко к оригиналу.
И за комментарий спасибо,
с уважением,
Татьяна.
Татьяна Стрельченко 05.06.2007 14:24 Заявить о нарушении
Кистерова Елена Кирилловна 06.06.2007 12:48 Заявить о нарушении