Рецензии на произведение «Р. Киплинг. Цыганской тропой. Пер. с англ»

Рецензия на «Р. Киплинг. Цыганской тропой. Пер. с англ» (Кистерова Елена Кирилловна)

that it's a patterаn? Не проще ли писать "узор?" Так, нет, блин, "паттеран".

Аскольд Лозевский   29.05.2018 01:50     Заявить о нарушении
Простите, паттеран - это не паттерн, как Вы подумали.
Это не узор, а такая специальная штука у цыган-романи.

Кистерова Елена Кирилловна   08.06.2018 20:44   Заявить о нарушении
Такая "специальная штука", что вы и сами не знаете, что это такое? Узор-знак и есть.

Аскольд Лозевский   08.06.2018 23:52   Заявить о нарушении
Пардон, давно сюда не заглядывала.
На всякий случай, если кому интересно:

"... Паттеран - это два прутика, перекрещенные особым образом и оставленные на дороге; но оба прутика непременно должны быть взяты у деревьев или кустарников разной породы.
... Это знак, который цыгане оставляют друг другу; товарищ - товарищу, возлюбленный - возлюбленной."

(Джек Лондон, "Маленькая хозяйка Большого дома", перевод В. Станевич)

"Узор" совершенно не подходит.

Кистерова Елена Кирилловна   10.07.2018 14:27   Заявить о нарушении
Уважаемая Елена Кирилловна, мне очень понравилось стихотворение Р.Киплинга в Вашем переводе. Хочу немного сказать о паттеране. Не знаю, почему Джек Лондон решил, что это только цыганский знак. Я, например, это слово знаю с детства, хотя цыган у нас в роду нет. Иногда, возвращаясь домой, я видела в дверной ручке веточку или цветок. И мама говорила: "Тебе опять оставили паттеран". Обычно я догадывалась, кто его оставил. В словарях этого слова обычно нет, но для меня "паттеран" - это знак, весточка от близкого (любимого) человека. )У меня даже есть стихотворение "Паттеран", очень давнее...) Возможно, есть (или был) целый язык символов паттерана, который используется цыганами и другими народами (подобно языку цветов или веера). А похожее слово "паттерн" (образец, шаблон) - хоть и применяется для составления узоров (обоев, ковров и т.п.), но имеет более широкое значение - как обозначение повторяющегося элемента в природе и искусстве. Конечно, улавливается родство слов - некий паттеран может быть использован в качестве паттерна. С уважением,

Татьяна Астахова Дальвина   03.02.2020 02:48   Заявить о нарушении
Добрый день, уважаемая Елена Кирилловна! Благодарю Вас за перевод стихотворения Р.Киплинга "Цыганская тропа". Дело в том что мы его изучали с моими учениками на уроках литературы в 9 классе. Ребята были в восторге - тема урока "Романс и его происхождение".Когда готовила урок, решила подробнее рассказать детям о цыганском романсе, взяла первый, пришедший в голову - знаменитый "Мохнатый шмель", и, что называется, "понеслась"! И вся правда о нём мне открылась, и этот замечательный сайт, и Ваша страничка, и чудесный перевод во всём своём многоцветье))) И тут я решила: а почему бы не рассказать о паттеране и "Цыганской тропе" в Вашем переводе и на внеурочке у 8-х??? Что мне, собственно, мешает!Уроки прошли сказочно, и мы ещё долго с ребятами вспоминали романсы, Киплинга и "цыганский паттеран"; девочки стали наперебой придумывать себе "индивидуальный паттеран",делали зарисовки, а один мальчик пробовал даже на гитаре подобрать "свою" мелодию! И мне очень заотелось выучить английский, который у меня "is little")))А всё Ваш перевод! Сердечно благодарим и желаем Вам удачи и доброго паттерана на всех Ваших дорогах! С уважением,учитель литературы и русского языка Анна Михайловна Винникова, школа 2101,Москва.

Аника Фиш   26.05.2020 20:33   Заявить о нарушении
Почему в мою рецензию ставите свои замечания. Напишите своё замечание. Паттеран, паттеран - носятся все, а что это, этимологию слова никто не знает. Зато как та-ин-ствен-но! ПАТТЕРАН.

Аскольд Лозевский   26.05.2020 21:10   Заявить о нарушении
Рецензия на «Р. Киплинг. Цыганской тропой. Пер. с англ» (Кистерова Елена Кирилловна)

Прошло время, и я несколько переделала перевод...

Кистерова Елена Кирилловна   04.08.2013 23:55     Заявить о нарушении
Рецензия на «Р. Киплинг. Цыганской тропой. Пер. с англ» (Кистерова Елена Кирилловна)

С удовольствием прочла все объяснения и комментарии.
Душевно обогатилась.
В общем, хотела попытаться самой, но оказывается не понимала очень важных тонкостей, поэтому тему оставляю.
Но на самом деле какая все-таки интересная история!

Татьяна Н   13.11.2010 16:37     Заявить о нарушении
Спасибо!
История, и правда, интересная.

Алена

Кистерова Елена Кирилловна   13.11.2010 17:44   Заявить о нарушении
Рецензия на «Р. Киплинг. Цыганской тропой. Пер. с англ» (Кистерова Елена Кирилловна)

Елена Кирилловна!
St Helena Lullaby, please please!
На Веке Перевода есть, но переводчик-ца, похоже, не везде понимал-а, о чем идет речь.

Мария Москалева   13.02.2008 19:32     Заявить о нарушении
О, чего захотели! Не уверена, надо подумать...

Кистерова Елена Кирилловна   14.02.2008 16:53   Заявить о нарушении
Рецензия на «Р. Киплинг. Цыганской тропой. Пер. с англ» (Кистерова Елена Кирилловна)

Во-первых, спасибо, что заглянули ко мне грешной и оценили мой перевод!..
Мне-то он тогда понравился, и я даже, как мне показалось, ощутила свою силу в переводе!.. Особенно после прочтения другого перевода со словами: "Воду и водку пил..." - мне показалось, что у меня лучше... Это было лет пять назад, и только в этом году я имела возможность показать это стихотворение спецам, хотя бы в Инете... Ну, что ж, посмотрим, может, Ирорчке и не жить....

А во-вторых, мне Ваш перевод, как и остальным, понравился, а особенно то, что в отличие от Г.Кружкова, у которого "не гадая в ад или в Рай...", у Вас:
А сердцу мужчины – девицу искать,
Костры догорели дотла.
Утро нас ждет на концах земли,
Той земли, что под ноги легла!

Киплинг хотя и был гуманистом, но от Бога вроде не отрекался...

Вера Мещерская   10.01.2008 19:50     Заявить о нарушении
Благодарю и Вас за то, что заглянули!
Очень согласна с Вами насчет "воду и водку", а также "в ад или в рай"! Частенько в таких случаях руки чешутся попробовать что-то сделать самой. Конечно, не всегда получается.
Можно ли Киплинга охарактеризовать как гуманиста, я не уверена, но что в Бога он верил, это точно, какими бы загадочными не были его взгляды в частности. Я ценю его и за проницательность, и за то, что он оставляет читателю возможность вынести из его произведений то, что именно ему - этому читателю - нужно.
Если Вы почувствовали свою силу в переводе, я думаю, отступать нельзя! Будет труд, будет набираться опыт (которого у меня-то, надо сказать, еще очень мало), будете обнаруживать слабые места в прошлых попытках, но будут находиться и неожиданные ходы, неожиданные слова и т.п. Мне кажется, переводить - это лучший способ глубже узнать и того, кого переводишь, и свой родной язык. Поэтому от души желаю Вам успехов!

Кистерова Елена Кирилловна   11.01.2008 12:44   Заявить о нарушении
Спасибо!..

Насчёт Киплинга... Он был католиком, но... Видимо, трудное детство ждало о себе знать... Хотя он - истинный джентльмен! Вам случайно не попадалось в оригинале то его стихотворение, которое поют Калмыков и Луньков "25 лошадок"?.. Хотя, может, и не его, но написано "Киплинг/ Маршак"... Но у нас в стране с этим была и иная практика - в сборниках Маршака я ничего подобного не нашла... Хотя стиль похож на Киплинга...
Мне показалось, что именно с него и началось развитие секулярного гуманизма в Европе (это я от проф. М.М. Дунаева набралась!)
По поводу силы не знаю... Может, мне это только показалось... Возраст у меня тоже не маленький, а знаний не хватает, и голова уже не та... Осилю или нет, не знаю... Я очень обрадовалась первой публикации своих переводов - если хотите, можете взглянуть: http://www.stihi.ru/author.html?babushkavera
Но сейчас ничего не знаю...

Жизнь покажет!.. Вам тоже успехов!.. По крайней мере - инет есть!..

Вера Мещерская   11.01.2008 15:25   Заявить о нарушении
По-моему, все же Киплинг не был католиком - надо думать, он принадлежал к Англиканской церкви; иначе этот необычный факт был бы широко известен.
"Песнь контрабандистов" - это, действительно, его; оригинал можно найти здесь:
Это стишок к рассказу "Prophets at Home" из сборника рассказов для детей "Puck of Pook’s Hill" (кстати, надо бы прочитать рассказ - я его не читала). А перевод про "двадцать пять лошадок рысью через мрак" (насколько я помню, Оношкович-Яцыны) был опубликован в сборнике 1936 года. Я не слышала, что поют Калмыков и Луньков, но нашла в интернете. От текста того издания отличается незначительно.
Развитие секулярного гуманизма в Европе - это давняя история: позднее средневековье, а особенно - эпоха Возрождения. Киплинг тут ни при чем. Зато на фоне, в общем-то, жалких остатков христианских понятий, в конце XIX - начале XX века, некоторые взгляды Киплинга оказываются более основательными. См. например "Россия пацифистам", "Слуга, когда он царствует" и, конечно, "Recessional" (я перевела его под названием "Гимн отпуста" - есть и другие переводы под другими названиями). Поэтому неудивительно, что к концу жизни он казался безнадежно устаревшим, а уже к середине Второй Мировой войны был снова востребован (когда легкомысленные взгляды начала века оказались несостоятельными).
Я заглянула на указанную Вами ссылку и нашла там переводы из Нэнси Като
(подписано, что перевод с английского В.Денисовой - так это Вы и есть?). Жаль, что нет оригиналов...
Ну, что будет дальше - никогда ведь не знаешь!

Кистерова Елена Кирилловна   12.01.2008 16:03   Заявить о нарушении
Увы, ссылки не всегда пропечатываются. Если и сейчас не пропечатается, то можно поискать в Google "Kipling Smuggler's Song".
А на сайте whitewolf.newcastle.edu.au (само стихотворение - на whitewolf.newcastle.edu.au/words/ authors/K/KiplingRudyard/verse/p3/smuggler.html) можно найти и стихи, и рассказы.

Кистерова Елена Кирилловна   12.01.2008 16:07   Заявить о нарушении
Спасибо за информацию про переводчика 1936 года - буду искать.
А оригиналы Н. Като я могу Вам отправить отсканированными по "мылу"... На ту страничку я уже не зайду - все пароли и явки забыла - да, там указано моё имя, как переводчика, а здесь я под именем героини своей же повести, потому что это она - поэт, а не я... Хотя, может, ей и не жить... Но будем надеяться на лучшее...

Вера Мещерская   12.01.2008 17:25   Заявить о нарушении
Религиозные взгляды Киплинга - загадка. Сам он по этой "теме" всегда высказывался в своей традиционной полусерьезно-полуиронической манере. Да к тому же грань между англиканской Высокой церковью и так называемыми англокатоликами для нашего восприятия практически неуловима; чтобы ее почувствовать, надо самому стать англичанином. Иногда англокатоликов и высокоцерковников отождествляют, иногда разделяют...

Евгений Туганов   18.01.2008 00:45   Заявить о нарушении
Рецензия на «Р. Киплинг. Цыганской тропой. Пер. с англ» (Кистерова Елена Кирилловна)

Дорогая Елена Кирилловна, когда я прочитал Цыганский след раз десять подряд, то мне пришло в голову, а не хотел ли Киплинг написать в строках про пресловутый паттеран не повлительное наклонение "иди", а просто глагол третьего лица множественного числа. Тем более, что в предыдущей строфе follow переводится, вероятно, как "идут, следуют". Тогда логика стиха, мне кажется, становится проще и яснее. Может быть, я и ошибаюсь, но эти четыре строфы про четыре стороны света, которые казались искусственной вставкой, где тема цыганской любви (а ведь стих, вобщем-то, об этом)отсутствует напрочь, становятся перечислением тех мест, куда пойдут, ну, будем говорить, Romany lass и Romany Lad. Я позволил себе сделать свой перевод этого стиха. В нем я попробовал перевести эти строфы именно так. Посмотрите, ведь истина всего дороже.
Ваше мнение будет для меня очень ценным, как и мнение Евгения Туганова, обратившего внимание на мой перевод и сделавшего хоть и небольшие, но ценные для меня замечания.
С искренним уважением

Вячеслав Радионов   05.12.2007 13:11     Заявить о нарушении
Свои соображения поместила под Вашим переводом.
А вообще - мне не кажется, что это стихотворение именно о цыганской любви.

Кистерова Елена Кирилловна   07.12.2007 09:35   Заявить о нарушении
Рецензия на «Р. Киплинг. Цыганской тропой. Пер. с англ» (Кистерова Елена Кирилловна)

Gorgio - в языке российских цыган произносится как "гаджо" ("-дж-", естественно - как английское краткое слитное j, отдаленно похожее на русское "ч").

Евгений Туганов   01.12.2007 04:17     Заявить о нарушении
"A patteran is a coded configuration of leaves, sticks and stones left at the roadside by Gypsies to communicate with each other".

http://patteran.typepad.com/patteran_pages/

Евгений Туганов   01.12.2007 04:31   Заявить о нарушении
Спасибо за "гаджо"!
Про паттеран я именно на том самом сайте и прочла в свое время - это была первая ссыла в Google на слово "patteran".
А на "паттеран" третья ссылка - http://books-online.ru/l/londondzhek/003930.html
Вот этот отрывок из "Маленькой хозяйки большого дома"

- Давайте попробуем этот дуэт, - вдруг сказал Грэхем, ставя перед ней на пюпитр какие-то ноты.
- О нет, - запротестовала она, - ведь эта песня называется "Тропою цыган", она меня еще больше расстроит. - И Паола стала напевать первую строфу:
За паттераном цыган плывем,
Где зори гаснут - туда...
Пусть ветер шумит, пусть джонка летит -
Не все ли равно куда?

- Кстати, что такое цыганский паттеран? - спросила она, вдруг оборвав песню. - Я всегда думала, что это особое наречие, цыганское наречие - ну, вроде французского patoi; и мне казалось нелепым, как можно следовать по миру за наречием, точно это филологическая экскурсия.
- В известном смысле паттеран и есть наречие, - ответил он. - Но оно значит всегда одно и то же: "Я здесь проходил". Паттеран - это два прутика, перекрещенные особым образом и оставленные на дороге; но оба прутика непременно должны быть взяты у деревьев или кустарников разной породы. Здесь, в имении, паттеран можно было бы сделать из веток мансаниты и мадроньо, дуба и сосны, бука и ольхи, лавра и ели, черники и сирени. Это знак, который цыгане оставляют друг другу: товарищ - товарищу, возлюбленный - возлюбленной. - И он, в свою очередь, стал напевать:
И опять, опять дорогой морей,
Знакомой тропой плывем -
Тропою цыган, за тобой, паттеран,
Весь шар земной обойдем.

Кистерова Елена Кирилловна   03.12.2007 09:38   Заявить о нарушении
О! Теперь, зная слово "гаджо", я нашла и соответствующую статью в http://ru.wikipedia.org

Кистерова Елена Кирилловна   03.12.2007 09:48   Заявить о нарушении
Рецензия на «Р. Киплинг. Цыганской тропой. Пер. с англ» (Кистерова Елена Кирилловна)

Обожаю Киплинга! Вы действительно взялись за непростую задачу - перевести вещь популярную и где-то заслушанную. На мой взгляд, здорово получилось!

Спасибо!

Кацман Горби   19.10.2007 16:12     Заявить о нарушении
B Вам спасибо на добром слове!
Я взялась за эту непростую задачу потому, что хотя получивший широкую известность перевод Кружкова (чье мастерство не вызывает сомнений) очень здорово поется, но это (мне кажется) - произведение в другом жанре, чем оригинал. Хотелось перевести, по-возможности, в том жанре, что задуман у Киплинга...
Это тот случай, где переводы сопоставлять нет смысла: задачи разные. Вот этим я и воспользовалась. Ну, а что уж получилось - другой вопрос

Кистерова Елена Кирилловна   22.10.2007 23:36   Заявить о нарушении
Рецензия на «Р. Киплинг. Цыганской тропой. Пер. с англ» (Кистерова Елена Кирилловна)

Замечательный перевод, Елена!
Рискованное дело - переводить то, что было спето и по-прежнему популярно. А Вы рискнули. И получилось очень хорошо. Очень близко к оригиналу.
И за комментарий спасибо,
с уважением,
Татьяна.

Татьяна Стрельченко   05.06.2007 14:24     Заявить о нарушении
И Вам спасибо на добром слове и, вообще, что заглянули!

Кистерова Елена Кирилловна   06.06.2007 12:48   Заявить о нарушении