Рецензия на «Р. Киплинг. Цыганской тропой. Пер. с англ» (Кистерова Елена Кирилловна)

Во-первых, спасибо, что заглянули ко мне грешной и оценили мой перевод!..
Мне-то он тогда понравился, и я даже, как мне показалось, ощутила свою силу в переводе!.. Особенно после прочтения другого перевода со словами: "Воду и водку пил..." - мне показалось, что у меня лучше... Это было лет пять назад, и только в этом году я имела возможность показать это стихотворение спецам, хотя бы в Инете... Ну, что ж, посмотрим, может, Ирорчке и не жить....

А во-вторых, мне Ваш перевод, как и остальным, понравился, а особенно то, что в отличие от Г.Кружкова, у которого "не гадая в ад или в Рай...", у Вас:
А сердцу мужчины – девицу искать,
Костры догорели дотла.
Утро нас ждет на концах земли,
Той земли, что под ноги легла!

Киплинг хотя и был гуманистом, но от Бога вроде не отрекался...

Вера Мещерская   10.01.2008     Заявить о нарушении
Благодарю и Вас за то, что заглянули!
Очень согласна с Вами насчет "воду и водку", а также "в ад или в рай"! Частенько в таких случаях руки чешутся попробовать что-то сделать самой. Конечно, не всегда получается.
Можно ли Киплинга охарактеризовать как гуманиста, я не уверена, но что в Бога он верил, это точно, какими бы загадочными не были его взгляды в частности. Я ценю его и за проницательность, и за то, что он оставляет читателю возможность вынести из его произведений то, что именно ему - этому читателю - нужно.
Если Вы почувствовали свою силу в переводе, я думаю, отступать нельзя! Будет труд, будет набираться опыт (которого у меня-то, надо сказать, еще очень мало), будете обнаруживать слабые места в прошлых попытках, но будут находиться и неожиданные ходы, неожиданные слова и т.п. Мне кажется, переводить - это лучший способ глубже узнать и того, кого переводишь, и свой родной язык. Поэтому от души желаю Вам успехов!

Кистерова Елена Кирилловна   11.01.2008 12:44   Заявить о нарушении
Спасибо!..

Насчёт Киплинга... Он был католиком, но... Видимо, трудное детство ждало о себе знать... Хотя он - истинный джентльмен! Вам случайно не попадалось в оригинале то его стихотворение, которое поют Калмыков и Луньков "25 лошадок"?.. Хотя, может, и не его, но написано "Киплинг/ Маршак"... Но у нас в стране с этим была и иная практика - в сборниках Маршака я ничего подобного не нашла... Хотя стиль похож на Киплинга...
Мне показалось, что именно с него и началось развитие секулярного гуманизма в Европе (это я от проф. М.М. Дунаева набралась!)
По поводу силы не знаю... Может, мне это только показалось... Возраст у меня тоже не маленький, а знаний не хватает, и голова уже не та... Осилю или нет, не знаю... Я очень обрадовалась первой публикации своих переводов - если хотите, можете взглянуть: http://www.stihi.ru/author.html?babushkavera
Но сейчас ничего не знаю...

Жизнь покажет!.. Вам тоже успехов!.. По крайней мере - инет есть!..

Вера Мещерская   11.01.2008 15:25   Заявить о нарушении
По-моему, все же Киплинг не был католиком - надо думать, он принадлежал к Англиканской церкви; иначе этот необычный факт был бы широко известен.
"Песнь контрабандистов" - это, действительно, его; оригинал можно найти здесь:
Это стишок к рассказу "Prophets at Home" из сборника рассказов для детей "Puck of Pook’s Hill" (кстати, надо бы прочитать рассказ - я его не читала). А перевод про "двадцать пять лошадок рысью через мрак" (насколько я помню, Оношкович-Яцыны) был опубликован в сборнике 1936 года. Я не слышала, что поют Калмыков и Луньков, но нашла в интернете. От текста того издания отличается незначительно.
Развитие секулярного гуманизма в Европе - это давняя история: позднее средневековье, а особенно - эпоха Возрождения. Киплинг тут ни при чем. Зато на фоне, в общем-то, жалких остатков христианских понятий, в конце XIX - начале XX века, некоторые взгляды Киплинга оказываются более основательными. См. например "Россия пацифистам", "Слуга, когда он царствует" и, конечно, "Recessional" (я перевела его под названием "Гимн отпуста" - есть и другие переводы под другими названиями). Поэтому неудивительно, что к концу жизни он казался безнадежно устаревшим, а уже к середине Второй Мировой войны был снова востребован (когда легкомысленные взгляды начала века оказались несостоятельными).
Я заглянула на указанную Вами ссылку и нашла там переводы из Нэнси Като
(подписано, что перевод с английского В.Денисовой - так это Вы и есть?). Жаль, что нет оригиналов...
Ну, что будет дальше - никогда ведь не знаешь!

Кистерова Елена Кирилловна   12.01.2008 16:03   Заявить о нарушении
Увы, ссылки не всегда пропечатываются. Если и сейчас не пропечатается, то можно поискать в Google "Kipling Smuggler's Song".
А на сайте whitewolf.newcastle.edu.au (само стихотворение - на whitewolf.newcastle.edu.au/words/ authors/K/KiplingRudyard/verse/p3/smuggler.html) можно найти и стихи, и рассказы.

Кистерова Елена Кирилловна   12.01.2008 16:07   Заявить о нарушении
Спасибо за информацию про переводчика 1936 года - буду искать.
А оригиналы Н. Като я могу Вам отправить отсканированными по "мылу"... На ту страничку я уже не зайду - все пароли и явки забыла - да, там указано моё имя, как переводчика, а здесь я под именем героини своей же повести, потому что это она - поэт, а не я... Хотя, может, ей и не жить... Но будем надеяться на лучшее...

Вера Мещерская   12.01.2008 17:25   Заявить о нарушении
Религиозные взгляды Киплинга - загадка. Сам он по этой "теме" всегда высказывался в своей традиционной полусерьезно-полуиронической манере. Да к тому же грань между англиканской Высокой церковью и так называемыми англокатоликами для нашего восприятия практически неуловима; чтобы ее почувствовать, надо самому стать англичанином. Иногда англокатоликов и высокоцерковников отождествляют, иногда разделяют...

Евгений Туганов   18.01.2008 00:45   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Кистерова Елена Кирилловна
Перейти к списку рецензий, написанных автором Вера Мещерская
Перейти к списку рецензий по разделу за 10.01.2008