Шекспириада-69. Задание по 30-е июля

Клуб Золотое Сечение
Дорогие друзья, продолжаем серию конкурсов «Шекспириада»!

Эти конкурсы  посвящены переводу сонетов Шекспира.

От «вольных» интерпретаций решено отказаться. Будем постепенно приближаться к академической форме, в частности – соблюдая СТРОФИКУ и РИФМИКУ, согласно КАНОНУ английского сонета. По части содержания,  главной задачей является передача ИДЕИ сонета с помощью Шекспировских образов.

Желая максимально точно и полно передать мысли, чувства и образы Шекспира, старайтесь тщательно сохранять Шекспировскую композицию, размещение по строфам и строкам.

Образы и мысли можно передавать не только дословно, но и с помощью синонимов и аналогичных образов, но всегда имея в виду отражение сказанного Шекспиром! Допустимая вольность только в этом. Проявим уважение к первоисточнику!

Выполнять переводы следует в строгом соответствии с требованиями твёрдой ФОРМЫ сонета!

Классический английский (Шекспировский)  сонет традиционно излагается 5-стопным ямбом.
Давайте придерживаться классической метрики! Никаких анапестов и дольников!
А также, перевод должен быть оформлен «Шекспировской» строкой: 12+2.
Никаких «итальянских» форм!
Напоминаем авторам, что в сонетах традиционно  принята точная рифма.
Подробности касательно Английского (Шекспировского) сонета изложены в статье: http://stihi.ru/2023/01/28/5027

Порядок рифм необходимо соблюдать таким, каков представлен у Шекспира.
Никаких парных, опоясывающих или сплошных, если их нет в оригинале!
Шекспировский «альтернанс» даётся под подстрочником.
В равных правах будут приниматься переводы, копирующие Шекспировский «альтернанс» и КАНОНИЧЕСКИЕ переводы (со сплошной «мужской» рифмикой: мммм-мммм-мммм-мм).
Все остальные вольные отступления от оригинала переводятся в разряд ВНЕ-конкурсных произведений.

НЕ принимаются пародийные переводы! Откровенный стёб, пожалуйста, не предлагайте!
В чём особенность «пародийных» и «стёбных» текстов?
Во первых, это низкая, жаргонная лексика.
Во вторых, сюжет, вышучивающий оригинал, зачастую – пошлый.
ЕЩЁ РАЗ: пародийные переводы не принимаются! Никакого стёба, жаргона и ржаки.

Соответствие указанным правилам будет отслеживаться на этапе приёмки заявок.

ВНИМАНИЕ!

Принимаются переводы любого времени публикации.

На основной (учебный) конкурс принимается ОДИН из ДВУХ переводов (по желанию):
-  выполненный в Шекспировском формате (Шекспировский «альтернанс»);
-  выполненный в КАНОНИЧЕСКОМ формате (мужская рифмика).

Разрешается ещё ОДИН, внеконкурсный вариант (отдельная, поощрительная номинация).
Внеконкурсный вариант должен  отличаться от основного варианта и быть полноценным, автономным переводом. Не надо плодить варианты, базированные на мелких редакционных правках. Форма и содержание на усмотрение переводчика.

Голосование основных и внеконкурсных работ будет проходить общим списком, но лучшие внеконкурсные работы будут отмечены отдельно.

Итак, предлагаются вашему вниманию оригинал Сонета-69 Шекспира и  подстрочник Шаракшанэ.
В дополнение, просим ознакомиться с письмом А.Шаракшанэ одному нашему участнику, которое он нам любезно предоставил:

<<Благодарю за внимание к моей работе. Сонетами Шекспира я занимался на протяжении ряда лет. Итоговой публикацией является книга "А. Шаракшанэ. Сонеты Шекспира", опубликованная в 2018 году в издательстве Института мировой литературы РАН. Книга содержит, в частности, мои комментарии к тексту подлинника, подстрочный перевод и мой собственный стихотворный перевод всех сонетов.
Печатный тираж этой книги был очень ограничен и давно закончился. Электронная версия доступна на безвозмездной основе (см. прилагаемые pdf файлы). Это же файлы можно скачать по ссылке:
http://yadi.sk/d/B5q2wHnEG_of6Q
Буду Вам признателен, если Вы доведете эти ссылки до всех заинтересованных лиц.
Желаю успехов.
А. Шаракшанэ>>

     Those parts of thee that the world's eye doth view
     Want nothing that the thought of hearts can mend;
     All tongues (the voice of souls) give thee that due,
     Utt'ring bare truth, even so as foes commend,
     Thy outward thus with outward praise is crowned,
     But those same tongues that give thee so thine own,
     In other accents do this praise confound
     By seeing farther than the eye hath shown.
     They look into the beauty of thy mind,
     And that in guess they measure by thy deeds;
     Then, churls, their thoughts (although their eyes were kind)
     To thy fair flower add the rank smell of weeds:
     But why thy odour matcheth not thy show,
     The soil is this, that thou dost common grow.


     Та часть тебя, которая видна глазам мира,
     не лишена ничего, что могла бы пожелать сокровенная мысль;
     все языки, выразители души, отдают тебе в этом должное,
     говоря голую правду, и даже враги тебя хвалят.
     Твоя внешность, таким образом, увенчана внешней хвалой,
     но те же языки, которые воздают тебе то, что тебе причитается,
     в других словах эту хвалу опровергают,
     когда глядят дальше, чем показывает глаз.
     Они смотрят на красоту твоей души
     и, в своих догадках, измеряют ее твоими поступками;
     тогда в своих мыслях эти скряги, -- хотя бы их глаза были добрыми, --
     к твоему прекрасному цветку добавляют зловоние сорняков.
     Но почему твой запах не соответствует твоему виду?
     Причина* в том, что ты цветешь, доступный всем.

     ---------
     * В оригинале Торпа здесь стояло  несуществующее слово "solye",
Которое большинство позднейших издателей сочли искаженным "soyle",
что соответствует современному "soil". Однако интерпретации этого
слова предлагались разные, в том  числе  "почва"  (на которой вырастает 
порок),  "пятно"  (моральное), "решение" (вопроса)".

**

«Альтернанс» по Шекспиру и по канону: ММММ ММММ ММММ ММ

**

Если вас не удовлетворяет предложенный подстрочник, можете воспользоваться другим, на своё усмотрение, но в таком случае, укажите в публикации авторство подстрочника.
Предлагаемый же  вариант, имеет СТАТУС академического, официально опубликованный и признанный.

При публикации своего перевода не забывайте указать и текст оригинала!
А также, и подстрочника,  сопроводив  ссылкой на автора.

Располагайте свои заявки в поле рецензий по образцу:

       Имя автора – «название сонета» – ссылка на публикацию (в ОДНУ строку!)

Для ВНЕ-конкурсного варианта делайте, пожалуйста,  ОТДЕЛЬНУЮ публикацию, дабы избежать путаницы.
 
Во избежание возможных будущих неприятностей при голосовании, ОБЯЗАТЕЛЬНО  укажите,
какую форму критики Вы предпочитаете. Например,  добавляйте приписку (на выбор):

– разрешается  жёсткая,  подробная критика,
– разрешается умеренная критика,
– разрешается конструктивная критика – и тому подобное…

ТОТ, КТО НЕ ЖЕЛАЕТ чужой КРИТИКИ и не хочет давать свою, ПУСТЬ ВОЗДЕРЖИТСЯ ОТ УЧАСТИЯ!
             Критика – обязательная составляющая голосования!

Призовой фонд основного конкурса: 500–400–300 баллов.
Поощрительный приз лучшему внеконкурсному переводу: 300 баллов.

Желаем всем удачи!

По мере поступления заявок, вы можете вносить свои предложения авторам по улучшению их текстов в частных рецензиях на их страницах.
До начала голосования редактирование текстов разрешается.

Приём заявок – по 30-е июля, включительно!

ВНИМАНИЕ:

В рамках конкурса, на этапе голосования, проводится  мини-конкурс замков  (в отдельной статье).

Призовой фонд мини-конкурса: 300-250-200 баллов.

Если есть вопросы - задавайте в поле рецензий или в личные сообщения КЗС.

Ведущая конкурса Анна-Верба
Ведущий конкурса замков Т.Бондаренко

**

Список поступающих на конкурс переводов:

1. Владимир Скептик - "Шекспир. Сонет 69" - http://stihi.ru/2023/07/19/3316
-- Критика любая.

2. Николай Ефремов 1 - Шекспир. Сонет 69. Поэтический перевод - http://stihi.ru/2023/07/25/2045
-- Если критик высказывается в режиме монолога, то пусть ставит ФП. Иначе, возможны вопросы, на которые надо будет отвечать.

3. Яна Тали - "Шекспир, сонет-69" - http://stihi.ru/2023/07/25/4096
-- Критика конкретная.

4. Наталья Радуль - "Шекспир сонет 69" - http://stihi.ru/2023/07/26/4121
-- Критика благожелательная.

5. Кац Семён - "Сонет69-Уильяма Шекспира" - http://stihi.ru/2023/07/24/5050
-- Критика благожелательная.

6. Ида Лабен - "У.Шекспир. Сонет 69" - http://stihi.ru/2023/07/26/4080
-- Критика любая.

7. Галина Ворона - "69 сонет Шекспира" - http://stihi.ru/2023/07/29/3852
-- Критика любая.

8. Людмила Фёдорова-Холопова - "Сонет 69. Уильям Шекспир" - http://stihi.ru/2023/07/29/6957
-- Принимается во внимание конструктивная доброжелательная критика.

9. Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 69" - http://stihi.ru/2023/07/25/5092
-- Критика любая.

10. Тимофей Бондаренко "Сонет 69 Шекспир" http://stihi.ru/2023/07/30/6841
-- Жёсткая критика.


Вне конкурса:

11. Николай Ефремов 1 - "Шекспир. Сонет 69. Внеконкурсный" - http://stihi.ru/2023/07/24/2289
-- Критика согласно правилам конкурса.

12. Наталья Радуль - "2й вариант Шекспир 69" - http://stihi.ru/2023/07/25/3628
-- Критика благожелательная.

13. Яна Тали - "Шекспир, сонет-69, вариант" - http://stihi.ru/2023/07/27/4130
-- Критика конкретная.

14. Владимир Скептик - "Шекспир. Сонет 69. В2" - http://stihi.ru/2023/07/26/3776
-- Критика любая.

Валька Сипулин - "69" - http://stihi.ru/2023/07/24/6187
(Для ознакомления, без оценок. Автор нуждается в рецензиях.)