Сонет 69 Уильяма Шекспира. Перевод

Кац Семен
Той части, что в тебе увидел мир,
Любой язык готов воздать хвалу.
Друзья признают: ты для них - кумир,
И враг не станет изрыгать хулу.

Любой хвалить твой внешний облик рад,
Но те, кто раньше расточали лесть,
Едва поглубже бросят в душу взгляд,
Иную миру сообщают весть.

Цветы и сорняки твоей души
Смешав с беспутством юности твоей,
Лукавый льстец охотно поспешит
Сменить на яд вчерашний свой елей.

Ты сам прекрасен - образ твой дурён
Лишь потому, что столь прилюден он.

Оригинал Сонета-69 Шекспира
и  подстрочник Шаракшанэ:

     Those parts of thee that the world's eye doth view
     Want nothing that the thought of hearts can mend;
     All tongues (the voice of souls) give thee that due,
     Utt'ring bare truth, even so as foes commend,
     Thy outward thus with outward praise is crowned,
     But those same tongues that give thee so thine own,
     In other accents do this praise confound
     By seeing farther than the eye hath shown.
     They look into the beauty of thy mind,
     And that in guess they measure by thy deeds;
     Then, churls, their thoughts (although their eyes were kind)
     To thy fair flower add the rank smell of weeds:
     But why thy odour matcheth not thy show,
     The soil is this, that thou dost common grow.


     Та часть тебя, которая видна глазам мира,
     не лишена ничего, что могла бы пожелать сокровенная мысль;
     все языки, выразители души, отдают тебе в этом должное,
     говоря голую правду, и даже враги тебя хвалят.
     Твоя внешность, таким образом, увенчана внешней хвалой,
     но те же языки, которые воздают тебе то, что тебе причитается,
     в других словах эту хвалу опровергают,
     когда глядят дальше, чем показывает глаз.
     Они смотрят на красоту твоей души
     и, в своих догадках, измеряют ее твоими поступками;
     тогда в своих мыслях эти скряги, -- хотя бы их глаза были добрыми, --
     к твоему прекрасному цветку добавляют зловоние сорняков.
     Но почему твой запах не соответствует твоему виду?
     Причина* в том, что ты цветешь, доступный всем.

     ---------
     * В оригинале Торпа здесь стояло несуществующее слово "solye",
которое большинство позднейших издателей сочли искаженным "soyle",
что соответствует современному "soil". Однако интерпретации этого
слова предлагались разные, в том  числе  "почва"  (на которой вырастает
порок),  "пятно"  (моральное), "решение" (вопроса)".


**

«Альтернанс» по Шекспиру и по канону: ММММ ММММ ММММ ММ

**