Сонет 69. Уильям Шекспир. Попытка перевода

Людмила Фёдорова-Холопова
Альтернанс ММММ ММММ ММММ ММ

Ту часть тебя, что явно видит мир,
Не упрекнуть, хоть публика строга;
Для всех ты - обожаемый кумир,
Хвалу ты слышишь даже от врага.

Твой внешний вид достоин похвалы,
Но те, что славили тебя не раз,
Не смогут удержаться от хулы,
Когда увидят, что не видит глаз.

Любуясь красотой твоей души,
Не скинут и проступки со счетов;
Цветку, о ком их мысли хороши,
Добавят резкий запах сорняков.

Зачем твой запах портит внешний вид?
Доступность всем о многом говорит.
    


Sonnet 69 by William Shakespeare


Those parts of thee that the world's eye doth view
     Want nothing that the thought of hearts can mend;
     All tongues (the voice of souls) give thee that due,
     Utt'ring bare truth, even so as foes commend,
    
Thy outward thus with outward praise is crowned,
     But those same tongues that give thee so thine own,
     In other accents do this praise confound
     By seeing farther than the eye hath shown.
    
They look into the beauty of thy mind,
     And that in guess they measure by thy deeds;
     Then, churls, their thoughts (although their eyes were kind)
     To thy fair flower add the rank smell of weeds:
    
But why thy odour matcheth not thy show,
     The soil is this, that thou dost common grow.