Наши призёры:
1 место (300 баллов) - Ида Лабен
2 место (250 баллов) - Людмила Федорова
3 место (200 баллов) - Тимофей Бондаренко
**
Призы вручены:
4135 11.07.2023 00:20 Перевод автору Ида Лабен -306
4134 11.07.2023 00:19 Перевод автору Людмила Фёдорова-Холопова -255
**
Примечание: Владимир Скептик снят с конкурса из-за некорректного голосования.
**
Тимофею Бондаренко - благодарность за спонсорство и активную помощь по ведению конкурса!
**
Наши участники:
1. Кац Семён - "Сонет 67 Уильяма Шекспира.Перевод" - http://stihi.ru/2023/06/27/108
-- Критика благожелательная.
Твоим богатством хвалится она,
чтоб оправдать плохие времена.
----
2. Наталья Радуль - "сонет 67 Шекспир" - http://stihi.ru/2023/06/26/954
-- Критика благожелательная.
Она хранит тебя смертям назло,
Чтоб не иссякло жизни торжество!
----
3. Владимир Скептик Шекспир - "Сонет 67. Поэтический перевод" - http://stihi.ru/2023/06/28/3058
-- Критика любая.
О, рядом с ним становится видней,
Как мир блистал до этих худших дней.
----
4. Яна Тали - "Шекспир, сонет-67" - http://stihi.ru/2023/06/29/391
-- Критика - конкретная.
Его Природа трепетно хранит,
Как свой последний, дорогой реликт.
----
5. Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 67" - http://stihi.ru/2023/06/28/2946
-- Критика любая.
Хранит Природа краски прежних дней,
Чтоб показать: что было, то ценней.
----
6. Ида Лабен - "У. Шекспир. Сонет 67" - http://stihi.ru/2023/06/27/6766
-- Критика любая.
Хранит его как след богатств своих
В былые дни - до этих, столь плохих.
----
7. Людмила Ревенко - "Сонет № 67 У. Шекспира" - http://stihi.ru/2023/06/29/3374
-- Приму любую критику.
Природа для того его хранит,
Чтоб показать его богатый вид.
----
8. Людмила Фёдорова-Холопова - "Сонет 67. Уильям Шекспир. Попытка перевода" - http://stihi.ru/2023/06/30/212
-- Принимается во внимание конструктивная доброжелательная критика.
Хранит, его чтоб миру показать,
Чем в прошлом довелось ей обладать.
----
9. Николай Ефремов 1 - "Шекспир. Сонет 67. Поэтический перевод" -http://stihi.ru/2023/06/30/4880
-- Допускается критика, применимая к самому критику.
Ты для Природы – память кладовых,
Когда-то полных, а теперь пустых.
----
10. Тимофей Бондаренко - "Сонет 67 Шекспир" - http://stihi.ru/2023/07/02/409
-- Жесткая критика.
Он для нее - как блеск богатств былых,
В далеких днях, до этих, столь плохих.
----
Вне конкурса:
11. Владимир Скептик - "Шекспир. Сонет 67. Поэтический перевод В2" - http://stihi.ru/2023/06/29/4635
-- Критика любая.
О, он храним средь бедных пепелищ,
Чтоб показать, как мир сегодня нищ.
----
12. Яна Тали - "Шекспир, сонет-67, вариант" - http://stihi.ru/2023/06/30/4196
-- Критика - свободная.
Она хранит, как ценный дар, его
До этих дней упадка своего.
----
13. Николай Ефремов 1 - "Шекспир. Сонет 67. Внеконкурсный" -http://stihi.ru/2023/06/26/1327
-- Критика разрешена, но не обязательна.
Ты для Природы ангел прошлой славы,
В веках прошедших чище были нравы.
----
14. Наталья Радуль - "сонет 67 Шекспир" - http://stihi.ru/2023/06/30/5038
-- Критика благожелательная.
Она хранит его, как идеал,
Что в наши дни пустой игрушкой стал.
----
15. Тимофей Бондаренко - "Сонет 67 вольный перевод" - http://stihi.ru/2023/07/01/623
-- Жесткая критика.
Он нужен ей - лишь показать одно:
Какой она была давным-давно.
----
16. Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 67" - http://stihi.ru/2023/07/02/4295
-- Критика любая.
Она - его запас, чтоб показать,
Каких богатств лишился век опять.
-----
17. Маршак
Хранить затем, чтоб знал и помнил свет
О том, что было и чего уж нет!
----
18. Финкель
Затем хранит, чтоб каждый видеть мог,
Каким был мир, пока не стал так плох
----
19. Чайковский
Да, в нем одном краса былая вновь
Сияет нам и радует любовь.
-----