Сонет 67 Уильяма Шекспира. Перевод

Кац Семен
Зачем пускать беспутство на  порог,
Участием оправдывать разврат?
Зачем ему не свойственный порок
Собой облагораживать стократ?

Ах, почему злосчастный этот грим,
убожеством затмивший свежесть щек,
обманным отражением своим
унизить идеальный образ смог?

Ах, почему он должен жить сейчас,
когда Природа - истинный банкрот?
Живой крови исчерпан в ней запас,
за счет его казны она живёт.

Былым богатством хвалится она,
В свои теперь плохие времена.

***

Оригинал Сонета-67 Шекспира
и  подстрочник Шаракшанэ:

     Ah wherefore with infection should he live,
     And with his presence grace impiety,
     That sin by him advantage should achieve,
     And lace itself with his society?
     Why should false painting imitate his cheek,
     And steal dead seeming of his living hue?
     Why should poor beauty indirectly seek
     Roses of shadow, since his rose is true?
     Why should he live, now Nature bankrupt is,
     Beggared of blood to blush through lively veins,
     For she hath no exchequer now but his,
     And proud of many, lives upon his gains?
     O him she stores, to show what wealth she had,
     In days long since, before these last so bad.


     О почему же он должен жить в одно время с пороком
     и своим присутствием скрашивать нечестивость,
     чтобы грех благодаря ему получил преимущество
     и прочно связал себя с его обществом?
     Почему фальшивая краска должна подражать его щеке
     и красть мертвое подобие у его живого цвета лица?
     Почему должна убогая красота обманным путем добывать
     подобия роз, поскольку его роза истинна(*)?
     Почему он должен жить сейчас, когда Природа обанкротилась,
     обнищав кровью, способной наполнить краской живые вены,
     так как у нее не осталось другой казны, кроме его красоты,
     и, гордясь многими своими творениями, она живет только за его счет?
     О, она хранит его, чтобы показать, каким богатством она обладала
     в дни давно прошедшие, до этих последних, таких плохих.

     ---------

(*)  С учетом  философской фразеологии, строки  7-8
можно  истолковать следующим образом:
«Почему  поддельная красота  должна иметь возможность
имитировать его красоту, которая является воплощенным идеалом?»