Шекспир. Сонет 67. Поэтический перевод

Николай Ефремов 1
О, почему ты должен жить со злом
И украшать собой чужой порок,
Теперь его считают образцом
И что в тебе такой же есть грешок?

Зачем ты краской портишь цвет лица,
И свой живой меняешь на оскал?
И для чего обманывать творца,
Подделку представлять за идеал?

Зачем живёшь ты в эти времена,
Когда в Природе мало чистоты,
Что без тебя казна её скудна,
И без твоей не может красоты?

Ты для Природы – память кладовых,
Когда-то полных, а теперь пустых.

*
Подстрочник А. Шаракшанэ:

 О почему же он должен жить в одно время с пороком
 и своим присутствием скрашивать нечестивость,
 чтобы грех благодаря ему получил преимущество
 и прочно связал себя с его обществом?

 Почему фальшивая краска должна подражать его щеке
 и красть мертвое подобие у его живого цвета лица?
 Почему должна убогая красота обманным путем добывать
 подобия роз, поскольку его роза истинна*?

 Почему он должен жить сейчас, когда Природа обанкротилась,
 обнищав кровью, способной наполнить краской живые вены,
 так как у нее не осталось другой казны, кроме его красоты,
 и, гордясь многими своими творениями, она живет только за его счет?

 О, она хранит его, чтобы показать, каким богатством она обладала
 в дни давно прошедшие, до этих последних, таких плохих.

     *  С учетом философской фразеологии (см. примечание к переводу Сонета 53), строки 7-8  можно истолковать следующим образом:  "Почему  поддельная красота должна иметь возможность  имитировать его красоту, которая является воплощенным идеалом?"

Альтернанс ММММ ММММ ММММ ММ