Шекспириада-67. Голосование по 9 июля!

Клуб Золотое Сечение
Шекспириада-66. Голосование по 25 июня!
Клуб Золотое Сечение
Друзья, начнём голосование! В правилах ничего не изменилось!

       !Просьба не затягивать с подачей шорт-листов до последнего дня!

Оставляйте хотя бы ОДИН день, чтобы авторы могли задать вам вопросы и что-то выяснить!

В голосовании участвуют только авторы, чьи стихи представлены в списке.
Рецензии авторов со стороны приниматься во внимание не будут.
Если кто-то не проголосует, произведение будет снято с конкурса.
Авторы вне-конкурсных стихов тоже голосуют на общих основаниях.

Ставим каждому произведению оценку на выбор от «5» до «9» баллов.
Своему стихотворению ставим «0» (ноль) – не пропускаем!

При выставлении оценок обращаем внимание на:

1. Соответствие содержания перевода оригиналу –  перевод должен быть переводом. Смотрим, в какой степени оправдана  фантазия переводчика (ФП). Отслеживаем введение посторонних слов и образов.
2. Соблюдение формы сонета: Шекспировский альтернанс, ритмика, размер (5-ти стопный ямб), точность рифм.
3. Соблюдение стиля и лексики в соответствии с оригиналом. Отслеживаем просторечия, недопустимые в сонете, а также, случайные современные термины.
4. Грамотность построения фраз, соблюдение синтаксиса, пунктуации.
5. Плавность речи (отслеживаем спондеи и пиррихии), звучание (фонетика – слипания звуков, трудно произносимые сочетания слов и проч.).
6. По каждому переводу отмечаем или цитируем лучшую строку (ЛС), или пару строк из перевода (по критериям соответствия оригиналу и художественности).

В качестве пояснения!

Система оценок у нас 10-ти балльная, но от шкалы отброшены слишком низкие оценки (1-2-3-4), потому что здесь априори не может быть плохих стихов. И отброшена самая высокая (10), потому что среди нас априори нет гениев - надо всё-таки адекватно относиться к реальности. Никаких аналогий, типа «5 баллов - это двойка» быть не может! Если кто-то воспринимает оценки именно так, он глубоко ошибается. Предложенная шкала – результат многолетних наблюдений за ходом голосований в разных режимах. Эта шкала оказалась самой приемлемой, она позволяет объективно оценить произведения, не обижая авторов.

Желательно сопроводить свои оценки краткими комментариями и добрыми советами.
Особенно это касается оценок «5» и «6» баллов!
Каждый участник имеет право ОСПОРИТЬ оценки.
Если какому-то произведению рецензент откажется дать оценку, ведущий автоматически даст ему среднюю оценку «7» баллов.
Если не будут даны комментарии к оценкам «5» и «6» баллов, то ведущий также имеет право заменить их на «7» баллов.

ОСОБАЯ ПРОСЬБА!

Пожалуйста, будьте объективны!
Если перевод, с Вашей точки зрения, достоин 5-6 баллов, то так и отмечайте, и давайте соответствующий комментарий, и не прячьте за уравниловку (проставляя всем по 7 баллов) своё нежелание тратить время на разборы текстов. Учёба должна быть учёбой! Мы учимся на своих и чужих ошибках, поэтому, давайте не лениться, а друг другу помогать.

Учитывайте указания авторов в части допустимости формы критики!
Но в любом случае, просьба: соблюдать максимальную тактичность в отношении личности авторов! Обсуждаем КОНКРЕТНЫЙ, поданный на конкурс перевод. Оцениваем только ТЕКСТЫ, а не личность и компетентность автора. Хамские выпады будут пресекаться, вплоть до снятия с конкурса, после первого предупреждения.

Просьба: не захламлять чужие рецензии посторонней болтовнёй!
Пожалуйста, давайте обойдёмся без лишних эмоциональных реплик под чужими рецензиями!
Если есть, что добавить к чужой дискуссии, делаем это кратко.

ВНИМАНИЕ!
 
ВНЕ-конкурсным произведениям просьба проставить оценки в общем порядке!
Лучшее будет отмечено отдельной, поощрительной премией!

ВНИМАНИЕ: в течение голосования исправлять тексты публикаций категорически запрещено!
Тот, кто нарушит это условие, будет отстранён от конкурса.

Но исправлять оценки в шорт-листах до конца голосования – можно.
Приём оценок – в самом конце голосования. Шорт-листы размещаем в поле рецензий.

ПРОСЬБА! – в начале шорт-листа  представить оценки отдельным списком, и не пропускать себя! (себе ставим  «0» – ноль). Образец:

Оценки от автора (ФИО):

№1 – 5 баллов
№2 – 6 баллов
№3 – 7 баллов
№4 – 0 баллов (моё) и т.д.

Далее – даём более развёрнутую информацию:

                Номер стиха – оценка (комментарии).

Ещё раз: желательно не затягивать с шорт-листами до последнего дня!
Оставляйте в запасе хотя бы сутки на вопросы-ответы!

ВНИМАНИЕ!

В правила голосования добавлен пункт:  по каждому переводу отметить или процитировать лучшую строфу (ЛС), или пару строк из перевода (по критериям соответствия оригиналу и художественности).
Это побуждает более внимательно читать текст, и видеть в нем не только огрехи. Надеемся, что это не вызовет затруднений и не составит труда, если голосующий внимательно прочитал произведение. Если не можете найти лучшую строку - укажите неплохую.

ВНИМАНИЕ!

В порядке эксперимента при написании отзывов, пишем также комментарии к собственному переводу – что более всего затруднило, что считаете наибольшей своей удачей, какие-то объяснения по своему переводу… Все, что посчитаете уместным.
Если чужие стихи не все берутся комментировать, ссылаясь на неумение анализировать, то свою работу каждый  знает хорошо – с какими трудностями столкнулся, как преодолевал (или не смог). В случае намеренного отклонения от подстрочника – пояснить, почему. И каждый ведь знает, что ему кажется самым удачным, а что – самым неудачным. Я думаю, многим будут интересны элементы «внутренней кухни» переводчика, пусть даже очень неумелого. Так что не стесняйтесь, делитесь своими мыслями о своем переводе!

**

Параллельно с основным конкурсом проводится конкурс замков сонета, в котором разбираем и оцениваем только перевод  двух строчек замка, не обращая внимания на все остальное. Это намного проще, чем сравнивать полные тексты всех участников. И кроме того дает шанс тем, у кого не задался полный перевод, но удалось удачно перевести замок.

         Адрес конкурса замков:  http://stihi.ru/2023/07/03/4472

Голосуем по 9 июля,  24-00 Москвы – по полным переводам и по замкам, одновременно. Срок обсуждения не ограничивается.

**

Список поступивших на конкурс переводов:

1. Кац Семён - "Сонет 67 Уильяма Шекспира.Перевод" - http://stihi.ru/2023/06/27/108
-- Критика благожелательная.

2. Наталья Радуль - "сонет 67 Шекспир" - http://stihi.ru/2023/06/26/954
-- Критика благожелательная.

3. Владимир Скептик Шекспир - "Сонет 67. Поэтический перевод" - http://stihi.ru/2023/06/28/3058
-- Критика любая.

4. Яна Тали - "Шекспир, сонет-67" - http://stihi.ru/2023/06/29/391
-- Критика - конкретная.

5. Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 67" - http://stihi.ru/2023/06/28/2946
-- Критика любая.

6. Ида Лабен - "У. Шекспир. Сонет 67" - http://stihi.ru/2023/06/27/6766
-- Критика любая.

7. Людмила Ревенко - "Сонет № 67 У. Шекспира" - http://stihi.ru/2023/06/29/3374
-- Приму любую критику.

8. Людмила Фёдорова-Холопова - "Сонет 67. Уильям Шекспир. Попытка перевода" - http://stihi.ru/2023/06/30/212
-- Принимается во внимание конструктивная доброжелательная критика.

9. Николай Ефремов 1 - "Шекспир. Сонет 67. Поэтический перевод" -http://stihi.ru/2023/06/30/4880
-- Допускается критика, применимая к самому критику.

10. Тимофей Бондаренко - "Сонет 67 Шекспир" - http://stihi.ru/2023/07/02/409
-- Жесткая критика.


Вне конкурса:

11. Владимир Скептик - "Шекспир. Сонет 67. Поэтический перевод В2" - http://stihi.ru/2023/06/29/4635
-- Критика любая.

12. Яна Тали - "Шекспир, сонет-67, вариант" - http://stihi.ru/2023/06/30/4196
-- Критика - свободная.

13. Николай Ефремов 1 - "Шекспир. Сонет 67. Внеконкурсный" -http://stihi.ru/2023/06/26/1327
-- Критика разрешена, но не обязательна.

14. Наталья Радуль - "сонет 67 Шекспир" - http://stihi.ru/2023/06/30/5038
-- Критика благожелательная.

15. Тимофей Бондаренко - "Сонет 67 вольный перевод" - http://stihi.ru/2023/07/01/623
-- Жесткая критика.

16. Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 67" - http://stihi.ru/2023/07/02/4295
-- Критика любая.

**