Сонет 32 Шекспир

Тимофей Бондаренко
Коль ты мой судный день переживешь,
Припудрит кости мне из праха вьюга,
В круженьи  лет случайно перечтешь
Простые строки умершего друга.

С твореньями новейшими сравнив,
Пусть пишет лучше каждое перо -
Их за любовь храни, не ради рифм,
Что превзойти счастливцам повезло.

Любовных оправданий удостой:
"Когда талант бы с веком вровень рос,
Его любовь поставила бы в строй
Шеренги лучших стихотворцев-звезд.

Но мертв,.. и буду я поэтов новь
Читать за стиль, его же - за любовь."

-------------------------------
написано для  http://stihi.ru/2021/12/03/4934
-------------------------------
SONNET 32

If thou survive my well-contented day,
When that churl Death my bones with dust shall cover,
And shalt by fortune once more re-survey
These poor rude lines of thy deceased Lover,

Compare them with the bettering of the time,
And though they be outstripp’d by every pen,
Reserve them for my love, not for their rhyme,
Exceeded by the height of happier men.

O, then vouchsafe me but this loving thought:
“Had my friend’s Muse grown with this growing age,
A dearer birth than this his love had brought,
To march in ranks of better equipage:

But since he died, and poets better prove,
Theirs for their style I’ll read, his for his love.”

--------------------------------
подстрочник  Александр Шаракшанэ

Если ты переживешь тот благословенный для меня день,
     когда этот скряга [мужлан], Смерть, укроет мои кости прахом,
     и случайно еще раз перечтешь
     эти бедные безыскусные строки твоего умершего друга,
     сравни их с достижениями времени
     и, хотя бы их оставило позади любое перо,
     сохрани их ради моей любви, не ради стихов,
     которые будут превзойдены искусством более счастливых людей.
     И удостой меня такой любящей мысли:
     "Если бы Муза моего друга росла вместе с растущим веком,
     его любовь принесла бы более ценные плоды, чем эти,
     чтобы ему шагать в рядах лучших*,
     но раз он умер, и поэты стали лучше,
     я буду читать их сочинения ради их стиля, а его -- ради любви".

     ---------
* В  подлиннике  -- образ марширующих полков,
где  "equipage" означает "вооружение",  "оснащение".
Возможно,  здесь содержится указание  на лучшую
образованность других поэтов по сравнению с автором "Сонетов".

--------------------
Для сравнения перевод Маршака

О, если ты тот день переживешь,
Когда меня накроет смерть доскою,
И эти строчки бегло перечтешь,
Написанные дружеской рукою, -
Сравнишь ли ты меня и молодежь?
Ее искусство выше будет вдвое.
Но пусть я буду по-милу хорош
Тем, что при жизни полон был тобою.
Ведь если бы я не отстал в пути, -
С растущим веком мог бы я расти
И лучшие принес бы посвященья
Среди певцов иного поколенья.
Но так как с мертвым спор ведут они, -
Во мне любовь, в них мастерство цени!