32-2 сонет Шекспира

Собиратель Гербариев Лунных
Коль Ты меня в тот день переживёшь
Когда меня укроет прахом Смерть,
Случайно ль эти строки перечтёшь,
О, безыскусные попытки, впредь,

Их с достиженьями эпох сравни
И пусть плетутся за любым пером,
Храни их в память о моей Любви
Ведь суждено померкнуть им потом.

О, подари мне любящую мысль:
«О, Муза Друга, чтоб расти как век,
Ценней плодов к Его Любви стремись —
Средь лучших пусть шагает Человек!

Но умер, Он. И стал сильней поэт...
Их стиль — читал бы! Чтил — Любви Твой след.»





<<< КОНКУРСНОЕ: Шекспириада-32. Задание! По 13-е декабря (Клуб Золотое Сечение) http://stihi.ru/2021/12/03/4934













Уильям Шекспир. Сонеты (подстрочный перевод А.Шаракшанэ)
32

     If thou survive my well-contented day,
     When that churl Death my bones with dust shall cover,
     And shalt by fortune once more re-survey
     These poor rude lines of thy deceasd lover,
     Compare them with the bett'ring of the time,
     And though they be outstripped by every pen,
     Reserve them for my love, not for their rhyme,
     Exceeded by the height of happier men.
     O then vouchsafe me but this loving thought:
     `Had my friend's Muse grown with this growing age,
     A dearer birth than this his love had brought
     To march in ranks of better equipage:
     But since he died, and poets better prove,
     Theirs for their style I'll read, his for his love.'

32

     Если ты переживешь тот благословенный для меня день,
     когда этот скряга [мужлан], Смерть, укроет мои кости прахом,
     и случайно еще раз перечтешь
     эти бедные безыскусные строки твоего умершего друга,
     сравни их с достижениями времени
     и, хотя бы их оставило позади любое перо,
     сохрани их ради моей любви, не ради стихов,
     которые будут превзойдены искусством более счастливых людей.
     И удостой меня такой любящей мысли:
     "Если бы Муза моего друга росла вместе с растущим веком,
     его любовь принесла бы более ценные плоды, чем эти,
     чтобы ему шагать в рядах лучших*,
     но раз он умер, и поэты стали лучше,
     я буду читать их сочинения ради их стиля, а его -- ради любви".
     ---------
     * В  подлиннике  -- образ марширующих полков,  где  "equipage" означает
"вооружение",  "оснащение".  Возможно,  здесь содержится указание  на лучшую
образованность других поэтов по сравнению с автором "Сонетов".

















ДЛЯ СЕБЯ:

Коль Ты меня в тот день переживёшь
Когда меня укроет прахом, Смерть
Ещё раз эти строки перечтёшь
О безыскусные попытки спеть*

Их с достиженьями эпох сравни
И пусть плетутся за любым пером,
Храни их в память о моей любви
Ведь суждено померкнуть им потом.

Такую любящую мысль мне дай:
«Чтоб Муза Друга шла в идущий век,
Любовь Его б несла дары — признай,
Средь лучших марширует Человек!

Но умер, Ты. И стал сильней поэт...
Их стиль — читал бы! Чтил — любви Твой Свет!»

*
Случайно ли ещё раз перечтёшь
Те строки друга, что лежит в земле.