Сонет 32 Шекспира

Сергей Райзберг
Минует день, – его готов принять, –
Когда бродяга-Смерть придёт за мной,
И доведись тебе прочесть опять
Любимого сонет, увы, простой,
Примерь к нему поэтов новых слог,
И пусть затмлен мой стих пером любым,
Моя любовь, заметь, в нём ярче строк,
Что превзойти досталось счастье им.
За тО хоть мыслью окажи мне честь:
«Могла бы Муза друга с веком зреть,
Дав шанс его любви шедевр принесть, –
В когорте лучших был бы славен впредь...
Но раз он мёртв, и тоньше стиль живых,
В нём чту любовь, лишь виртуозность – в них.»


Оригинал  и  подстрочник  Сонета №32:


     If thou survive my well-contented day,
     When that churl Death my bones with dust shall cover,
     And shalt by fortune once more re-survey
     These poor rude lines of thy deceas d lover,
     Compare them with the bett'ring of the time,
     And though they be outstripped by every pen,
     Reserve them for my love, not for their rhyme,
     Exceeded by the height of happier men.
     O then vouchsafe me but this loving thought:
     `Had my friend's Muse grown with this growing age,
     A dearer birth than this his love had brought
     To march in ranks of better equipage:
     But since he died, and poets better prove,
     Theirs for their style I'll read, his for his love.'


(© Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
     Email: Sharakshane АТ yandex.ru
     Date: 13 Nov 2007)

     Если ты переживешь тот благословенный для меня день,
     когда этот скряга [мужлан], Смерть, укроет мои кости прахом,
     и случайно еще раз перечтешь
     эти бедные безыскусные строки твоего умершего друга,
     сравни их с достижениями времени
     и, хотя бы их оставило позади любое перо,
     сохрани их ради моей любви, не ради стихов,
     которые будут превзойдены искусством более счастливых людей.
     И удостой меня такой любящей мысли:
     "Если бы Муза моего друга росла вместе с растущим веком,
     его любовь принесла бы более ценные плоды, чем эти,
     чтобы ему шагать в рядах лучших*,
     но раз он умер, и поэты стали лучше,
     я буду читать их сочинения ради их стиля, а его -- ради любви".

     ---------
* В  подлиннике  -- образ марширующих полков,
где  "equipage" означает "вооружение",  "оснащение".
Возможно,  здесь содержится указание  на лучшую
образованность других поэтов по сравнению с автором "Сонетов".