Шекспириада-16. Задание!

Клуб Золотое Сечение
Дорогие друзья, продолжаем серию конкурсов «Шекспириада»!

Это конкурсы  ВОЛЬНЫХ переводов Шекспировских сонетов.

Зная, что эти сонеты были неоднократно переведены нашими лучшими поэтами, и во избежание
соблазна подражания или даже плагиата, хочу сделать акцент на том, что переводы могут
быть ВОЛЬНЫМИ.

А это значит, что вы можете, опираясь на идею стиха, всё-таки интерпретировать текст по-своему,
не стремясь «перевести» Шекспира «дословно», а только с его подачи – сочинить нечто приближённое
к первоисточнику.  Давайте  попробуем?

Ну, а тем, кому по плечу сделать классический перевод, мы будем особенно благодарны.

Пусть Шекспир станет нашим вдохновителем!

Просьба: не искать нигде чужие переводы.
Думайте сами и решайте сами, как оформить идею, какими красками её выразить.

Напомню только, что классический английский (Шекспировский) сонет традиционно излагается 5-стопным ямбом.
Но  возможны и другие интерпретации, лишь бы количество стоп не превышало цифру «5».

Предлагаем вашему вниманию оригинал и  подстрочник  Сонета №16:


     But wherefore do not you a mightier way
     Make war upon this bloody tyrant Time,
     And fortify yourself in your decay
     With means more bless d than my barren rhyme?
     Now stand you on the top of happy hours,
     And many maiden gardens, yet unset,
     With virtuous wish would bear your living flowers,
     Much liker than your painted counterfeit:
     So should the lines of life that life repair
     Which this time's pencil or my pupil pen
     Neither in inward worth nor outward fair
     Can make you live yourself in eyes of men:
     To give away yourself keeps yourself still,
     And you must live drawn by your own sweet skill.


     Но почему ты более действенным [могучим] способом
     не поведешь войну против этого кровавого тирана, Времени,
     и не укрепишь себя против увядания
     средствами более благословенными, чем мои бесплодные стихи?
     Сейчас ты на вершине счастливых часов,
     и много девственных садов, еще незасаженных,
     с благочестивой охотой восприяли бы твои живые цветы,
     гораздо более похожие на тебя, чем твое рисованное подобие.
     Так и должны линии жизни* обновлять твою жизнь,
     ведь ни кисть этого времени**, ни мое ученическое перо,
     не способные  передать ни  твоего внутреннего  достоинства, ни  внешней
красоты,
     не могут сделать так, чтобы ты сам жил в глазах людей.
     Отдавая себя, ты сохранишь себя,
     и так ты должен жить, запечатленный собственным милым мастерством.

---------
     *  Трудное  для  понимания  место,  допускающее  различные  толкования.
Возможно,  имеются в виду черты детей, повторяющие и  "обновляющие" (repair)
красоту отца.
     ** Возможно, здесь имеется в виду современный Шекспиру стиль портретной
живописи.

++

Располагайте свои заявки в поле рецензий в виде:

Имя автора – название сонета – ссылка на публикацию.

            ПРИЁМ ПРОИЗВЕДЕНИЙ  по 25 ноября,  включительно!

Призовой фонд: 500 – 400 – 300.

ВНИМАНИЕ!

Если у вас уже есть готовый перевод, опубликованный ранее, смело приносите его на конкурс!
Принимаются переводы любого времени публикации!

Желаю всем удачи!

Анна-Верба

PS/ Если На Вашу заявку не сразу последовал отклик, не спешите беспокоиться!
Просто у меня могут быть обстоятельства, в связи с которыми я не имею возможности быть на связи.
Наберитесь терпения и ждите!)

++

СПИСОК ПОСТУПАЮЩИХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ:

1. Владимир Скептик - "Сонет 16. Альтернативный перевод" - http://stihi.ru/2020/11/02/4163
2. Валька Сипулин - "Шестнадцатый сонет после Шекспира" - http://stihi.ru/2020/11/05/4675
3. Ирина Михайлова 13 - "Шекспир. Сонет 16. Перевод" - http://stihi.ru/2016/02/17/1147
4. Яна Тали - "Сонет-16 Шекспира" - http://stihi.ru/2020/03/30/2317
5. Александра Вежливая - "В. Шекспир Сонет 16. Перевод" - http://stihi.ru/2017/09/03/3332
6. Цви - "Сонет №16 Шекспир. Перевод" - http://stihi.ru/2020/11/15/6215
7. Людмила Фёдорова-Холопова - "В. Шекспир. Сонет № 16" - http://stihi.ru/2020/11/19/793
8. Натейлия - "Sonnet 16 by William Shakespeare.Вольный перевод" - http://stihi.ru/2020/11/20/6119
9. Марина Быстрова-Докс - "Вольный перевод Сонета Шекспира 16" - http://stihi.ru/2020/11/20/9088
10. Людмила Ревенко - Сонет № 16 У.Шекспира - http://stihi.ru/2020/11/25/1833
11. Зоя Бунковская - Шекспир. Сонет 16. (Вольный перевод) - http://stihi.ru/2020/01/25/5820

**