В. Шекспир Сонет 16. Перевод

Александра Вежливая
Зачем ты нынче не ведешь борьбу,
Со Временем, тираном столь голодным,
За молодость не дашь отпор ему,
Решительней, чем я стихом бесплодным?

Сейчас ты на вершине вешних дней,
И много девственных садов в печали,
Им свежие цветы всего милей,
Чтоб нежный лик собой напоминали,

Продли же юность линией судьбы,
Мое перо, увы, не совершенно,
В глазах людей не сохранит черты,
Красу твою не сделает нетленной:

Раздав все чувства – сохранишь себя,
Искусство то – бессмертно для тебя.
==========================
Sonnet 16 by William Shakespeare:

But wherefore do not you a mightier way
Make war upon this bloody tyrant Time,
And fortify yourself in your decay
With means more blessd than my barren rhyme?

Now stand you on the top of happy hours,
And many maiden gardens, yet unset,
With virtuous wish would bear your living flowers,
Much liker than your painted counterfeit:

So should the lines of life that life repair
Which this time's pencil or my pupil pen
Neither in inward worth nor outward fair
Can make you live yourself in eyes of men:

To give away yourself keeps yourself still,
And you must live drawn by your own sweet skill.
---------------
Фото из интернета