Вольный перевод Сонета Шекспира 16

Марина Быстрова-Докс
     But wherefore do not you a mightier way
     Make war upon this bloody tyrant Time,
     And fortify yourself in your decay
     With means more bless d than my barren rhyme?
     Now stand you on the top of happy hours,
     And many maiden gardens, yet unset,
     With virtuous wish would bear your living flowers,
     Much liker than your painted counterfeit:
     So should the lines of life that life repair
     Which this time's pencil or my pupil pen
     Neither in inward worth nor outward fair
     Can make you live yourself in eyes of men:
     To give away yourself keeps yourself still,
     And you must live drawn by your own sweet skill.


О, почему ты не ведёшь войну
Со Временем – безжалостным тираном,
Которое я вспять не поверну,
В делах подобных будучи профаном?

Когда и кисть, и слабый карандаш
Увековечить силятся без толку,
Когда утрачен молодой кураж,
Есть способ укрепить себя надолго.

Пока ты на вершине красоты,
Пока расцвет не омрачило тленье,
В потомстве воплоти себя, и ты
Познаешь тайну чуда обновленья.

Отдав потомкам часть души своей,
Ты сохранишь себя в глазах людей.