Оглавление странички-1. ИноСМИ

Сергей Гавин
Вот оглавление для моих дорогих читателей, особенно новых, чтобы не рыскать по альбомам в поисках нужного.
Названия тут даны так, как они написаны в заголовках. Полную версию названия того или иного произведения и его автора, можно узнать, заглянув на его страничку (а в скобках здесь и на второй страничке даны ссылки на них).
Примечание "+ бонус" означает, что на этой страничке расположено еще одно произведение данного автора в подарок читателю, просто оно очень коротенькое, чтобы ради него заводить здесь отдельную страничку, либо дан более ранний его перевод, приведенный здесь для сравнения.
Индекс N! в заглавии здесь и далее означает новинку. Отныне она всегда будет сверху в каждом альбоме без порядкового номера, пока не займет свое законное место там и не уступит место другой новинке.
ИноСМИ - означает переложение песен в такт музыке или стихов авторов на других языках в русский язык. Иногда, если не удается разыскать текст на языке оригинала, приходится давать текст только на русском языке. Чаще всего, это касается песен.
И еще: все переводы сделаны ПО МОТИВАМ (то есть вольные), потому что если переводить дословно - будет скучно и неинтересно, а перевод, даже в стихотворном варианте, будет близок к техническому "подстрочнику". Поэтому здесь допускаются те или иные отклонения от текста оригинала, а иногда - и полное отвлечение от него, передающее лишь дух и смысл оригинала в русском тексте. Кто ищет здесь точное соответствие тексту оригинала - тому явно не сюда.
Продолжение списка ("Собственно говоря") здесь - http://www.stihi.ru/2018/03/11/4091

Итак:
* Английский альбом: *

1. Мудрость королевы Элеоноры, часть I - поэмы
(http://www.stihi.ru/2015/05/15/5232)

2. Мудрость королевы Элеоноры, часть II - поэмы
(http://www.stihi.ru/2015/05/17/3268) -  предположительно Джеффри Чосер (Geoffrey Chaucer, 1340?-1400).

3. Красавица Без Сердца - La Belle Dame Sans Merci - мистика и эзотерика.
(http://www.stihi.ru/2015/05/13/7253) - Джон Китс (John Keats, 1795-1821).

4. Правь, Британия! - Rule, Britannia! - переводы песен.
(http://www.stihi.ru/2015/05/20/726) - Джеймс Томсон (James Thomson, 1700-1748).

5. Британские Гренадеры - The British Grenadiers - стихи для детей
(http://www.stihi.ru/2015/05/21/255) - автор английского текста неизвестен.

6. В смущении Грейс.. - Amazing Grace - религиозная лирика.
(http://www.stihi.ru/2016/03/15/809) - его преподобие Джон Ньютон (John Newton, 1725-1804).

7. К вящей Славе шотландской - To Glory Of Scotland - гражданская лирика.
(http://www.stihi.ru/2016/04/06/11116) - Роберт Бёрнс (Robert Burns, 1759-1796).

8. Ведь очень, очень мягок я с друзьями - Though.. - поэтические переводы.
(http://www.stihi.ru/2018/03/30/7857) - король Англии Генрих VIII Тюдор (The King of England Henry VIII, 1491-1547).

9. Надпись На Ее Французской Псалтыри - Written In.. - религиозная лирика.
(http://www.stihi.ru/2017/08/19/6143) - королева Англии Елизавета I Тюдор (The Queen of England Elisabeth I, 1533-1603).

10. Стансы - From Don Juan, Canto the First - философская лирика.
(http://www.stihi.ru/2015/05/30/4632) - сэр Джордж Гордон Ноэль Байрон (sir George Gordon Noel Byron, 1788-1824).

11. Эпиграмма на дражайшего супруга - Уильяма Лэма - сатирические стихи
(http://www.stihi.ru/2018/09/16/6697) - леди Кэролайн (Каролина) Лэм (lady Caroline Lamb, 1785-1828).

12. Сатиры на смерть доктора Свифта - From Verses.. - поэмы (+ бонус).
(http://www.stihi.ru/2015/07/18/5186) - его преподобие Джонатан Свифт (Jonatan Swift, 1667-1745).

13. Старая Новогодняя песнь - Auld Lang Syne - переводы песен.
(http://www.stihi.ru/2016/01/21/8770) - Роберт Бёрнс (Robert Burns, 1759-1796).

14. Солдатская Леди - The Soldier Lady - переводы песен.
(http://www.stihi.ru/2015/05/17/5825) - Роберт Бёрнс (Robert Burns, 1759-1796).

15. Любовь и Бедность - The Poortith Cauld - переводы песен (+ бонус).
(http://www.stihi.ru/2017/03/06/207) - Роберт Бёрнс (Robert Burns, 1759-1796).

16. На посещение места рождения Бёрнса - On Visiting.. - поэтические переводы.
(http://www.stihi.ru/2017/01/30/10225) - Джон Китс (John Keats, 1795-1821).

17. На посещение могилы Бёрнса - On Visiting To The Tomb.. - философская лирика (+ бонус).
(http://www.stihi.ru/2015/06/17/9064) - Джон Китс (John Keats, 1795-1821).

18. Ода Меланхолии - Ode On Melancholy - философская лирика.
(http://www.stihi.ru/2016/11/19/8697) - Джон Китс (John Keats, 1795-1821).

19. Сонет - The Sonnet - мистика и эзотерика.
(http://www.stihi.ru/2017/01/30/1039) - Джон Китс (John Keats, 1795-1821).

20. Бессмертие - The Immortality - религиозная лирика.
(http://www.stihi.ru/2015/05/21/6544) - Александр Поуп (Поп в старой транскрипции) - (Alexander Pope 1688-1744) + бонус.

21. На смерть Наполеона - On the death of Napoleon - поэтические переводы.
(http://stihi.ru/2021/06/04/2405) - Перси Биши Шелли (Percy Bisshe Shelley, 1792-1822).

22. К Вордсворту - To Wordsworth - гражданская лирика.
(http://stihi.ru/2021/05/09/5159) - Перси Биши Шелли (Percy Bisshe Shelley, 1792-1822).

23. Вождь-отступник - The Lost Leader - гражданская лирика.
(http://www.stihi.ru/2015/05/18/6255) - Роберт Браунинг (Robert Browning, 1812-1889).

24. Патриот - The Patriot - гражданская лирика.
(http://www.stihi.ru/2016/05/13/9057) - Роберт Браунинг (Robert Browning, 1812-1889).

25. Вечерний звон - Air On The Bells Of St.Petersbourgh - философская лирика (+ бонус).
(http://www.stihi.ru/2015/06/29/5624) - Томас Мур (Thomas Moore, 1779-1852).

26. Хочу в Бразилию! - The Beginning Of The Armadilloes - переводы песен (+ бонус).
(http://www.stihi.ru/2015/10/06/3090) - Джозеф Редьярд Киплинг (Joseph Rudyard Kipling, 1876-1936)

27. О, что есть наша жизнь? - What Is Our Life? - философская лирика (+ бонус).
(http://www.stihi.ru/2015/10/28/6096) - сэр Уолтер Рейли (sir Walter Raleigh, 1552 (1554?) - 1618).

28. Песенка школяра - Song Of The Cub - иронические стихи.
(http://www.stihi.ru/2015/12/15/1349) - сэр Джеймс Клерк Максвелл (sir James Clerk Maxwell, 1831-1879)

29. Путешествие через Лету - Travelling Through The Lethе - поэтические переводы.
(http://www.stihi.ru/2016/02/16/9016) - Кэтрин Макфлай (дай Бог ей здравия!)

30. Перлы английского юмора - сэр Уинстон Черчилль - афоризмы, отредактированная подборка.
(http://www.stihi.ru/2019/07/12/8233) - сэр Уинстон Леонард Спенсер Черчилль (sir Winston Leonard Spencer Churchill, 1874-1965)

* Немецкий альбом: *

1. Гимн Европейского Союза - Ода К Радости - переводы песен.
(http://www.stihi.ru/2015/10/08/5651) - Иоганн Кристоф Фридрих фон Шиллер (Johann Christoph Friedrich von Schiller, 1759-1805).

2. Лили Марлен мужская партия Lili Marleen - переводы песен.
(http://www.stihi.ru/2015/07/01/7743) - Ганс Ляйп (Hans Leip, 1893-1983)

3. Лили Марлен женская партия Lili Marleen - авторская песня.
(http://www.stihi.ru/2015/07/01/6420) - автор немецкого текста неизвестен.

4. Свет моей Отчизны - Heimat deine Sterne - переводы песен.
(http://www.stihi.ru/2016/03/10/6785)  - Эрих Кнауф (Erich Knauf, 1895-1944)

5. Песенка бродяги - Ein Heller und Ein Batzen - переводы песен.
(http://www.stihi.ru/2015/07/03/5215) - граф Альберт фон Шлиппенбах (graf Albert von Schlippenbach, 1800-1886).

6. Песенка гостеприимного хозяина - Das Kreuz... - переводы песен.
(http://www.stihi.ru/2015/07/04/4276) - автор немецкого текста неизвестен.

7. Лесной орех - Schwarzbraun ist die Haselnuss - переводы песен.
(http://www.stihi.ru/2015/07/05/3373) - автор немецкого текста неизвестен.

8. Эдельвейс - Edelweiss - переводы песен.
(http://www.stihi.ru/2015/07/06/3948) - автор немецкого текста неизвестен.

9. Песенка о Куфштайне - Kufsteiner Lied - переводы песен.
(http://www.stihi.ru/2015/07/07/5087) - Карл Ганцер, (Karl Ganzer, 1920-1988).

10. Ах они, Солдаты! - Wenn Die Soldaten.. - поэтические переводы.
(http://www.stihi.ru/2015/07/08/4390) - автор немецкого текста неизвестен.

11. Марш летчиков - Fliegermarsch - поэтические переводы.
(http://www.stihi.ru/2015/07/09/4704) - Герман Досталь (Неrmann Dostal, 1874-1930).

12. Моя Силезия - Mein Schlesierland - поэтические переводы.
(http://www.stihi.ru/2015/07/10/6829) - граф Филон фон Вальде (graf Philo von Walde - Филон из леса.
Это, скорее всего, чей-то псевдоним, настоящее имя неизвестно).

13. Вена навсегда - Wien Bleibt Wien - авторская песня.
(http://www.stihi.ru/2015/07/12/5489) - Иоганн Шраммель (Johann Schrammel, 1850-1893).

14. Лорелея - Die Lorelei - переводы песен.
(http://www.stihi.ru/2015/07/15/4809) - Кристиан Иоганн Генрих Гейне (Christian Johann Heinrich Heine, 1797-1856)

15. Цветочек счастья эдельвейс - Es, war ein Edelweiss.. - переводы песен.
(http://www.stihi.ru/2015/07/29/6079) - Фердинанд Фридрих Герман фон Нилебок (Ferdinand Friedrich Hermann von Nielebock, 1888-1954).

16. Что солдату снится на привале? - Wovon kann.. - переводы песен.
(http://www.stihi.ru/2015/08/16/6316) - Вернер Плюкер (Werner Pluker, 1901-?).

17. Песенка про шнапс-Schnaps! Das war sein letztes.. - переводы песен.
(http://www.stihi.ru/2015/08/23/6355) - автор немецкого текста неизвестен.

18. Ave, Maria! Звенит благовест.. - Ave, Maria-Glocken.. - религиозная лирика.
(http://www.stihi.ru/2015/09/03/405) - Уши Бауэр (Uschi Bauer - дай Бог ей здравия!).

* Французский альбом: *

1. Марсельеза - La Marseillaise - гражданская лирика.
(http://www.stihi.ru/2015/07/14/6988) - капитан Жан-Клод Руже де Лилль (Jean-Claud Rougee de Lille, годы жизни неизвестны).

* Итальянский альбом: *

1. Плач по Родине - Va, Pensiero! - переводы песен.
(http://www.stihi.ru/2015/06/12/5023) - Темистокле Солера (Temistocle Solera, 1815-1878).

2. Юность наша - Giovinezza - переводы песен.
(http://www.stihi.ru/2015/06/10/4973) - Сальваторе Готта (Salvatore Gotta, 1887-1980).

3. Санта Лючия! - Santa Lucia! - переводы песен.
(http://www.stihi.ru/2015/06/30/4320) - Теодоро Коттрау (Teodoro Cottrau, 1827-1889).

* Испанский альбом: *

1. Мы победим! - !Venceremos! - переводы песен.
(http://www.stihi.ru/2019/06/09/6723) - Клаудио Итурра (Claudio Iturra - дай Бог ему здравия!)

2. Баллада о Че Геваре - Hasta Siempre, Comandante... - гражданская лирика
(http://www.stihi.ru/2015/06/28/7972) - Карлос Пуэбло (Саrlos Pueblo, 1917-1989).

* Украинский альбом: *

1. Киев родной - переводы песен.
(http://stihi.ru/2016/11/30/10325) - Луценко Дмитрий Евгеньевич (дай Бог ему здравия!)

2. Отрывки из произведений Т. Г. Шевченко - поэтические переводы.
(http://stihi.ru/2020/05/08/6156) - Шевченко Тарас Григорьевич, 1814-1861.

* Детский альбом: *

1. Веселый звон! - Jingle Bells! - стихи для детей.
(http://stihi.ru/2015/06/02/4941) - Джеймс Лорд Пайрпонт (James Lord Pierpont, 1822-1893)

2. Вечером во ржи - Coming Trough The Rye - стихи для детей.
(http://stihi.ru/2015/06/02/5191) - Роберт Бёрнс (Robert Burns, 1759-1796).