К Вордсворту - То Wordsworth

Сергей Гавин
 По мотивам произведения Перси Биши Шелли (Percy Bisshe Shelley)  "К Вордсворту". *

Русский текст:

№1.
Поэт Природы, Счастья и Свободы!
И я тебя оплакать должен сей же час.
Твой зычный глас - набат был для народа.
Увы и ах! Как жаль, что ты покинул нас!

№2.
Мой друг! Оплакать должен я потерю
Мечты, стремленья к Счастью наших лучших дней!
За Правду и Свободу я радею,
Но лишь пока один. Ты чарку мне налей!

№3.
Прощальной трапезой отметим встречу,
И разойдемся мы, как в море корабли.
Ты свой талант продал! Я все ж замечу,
Что у тебя в глазах - лишь денежки одни!

                * * * * * *

English text:

               "To Wordsworth".

#1.
Poet of Nature, thou hast wept to know,
That things depart which never may return:
Childhood and youth, friendship and love’s first glow,
Have fled like sweet dreams leaving thee to mourn.

#2.
These common woes I feel. One loss is mine.
Which thou too feel’st, yet I alone deplore.
Thou wert as alone star, whose light did shine.
On some frail bark in winter’s midnight roar:
Thou hast like to a rock-built refuge stood.

#3.
Above the blind and battling multitude:
In honoured poverty thy voice did weave
Songs, consecrate to truth and liberty —
Deserting these, thou leavest me to grieve,
Thus having been, that thou shouldst cease to be.
________________________________
Примечания и комментарии:
* Есть другой вариант стихотворения, от Роберта Браунинга.
См. в примечаниях подробнее здесь:
http://stihi.ru/2015/05/18/6255

Русский текст:
© Гавин Сергей, 2021
Английский текст:
© Перси Биши Шелли (1792-1822)
English text:
© Percy Bisshe Shelley (1792-1822).