Райнер Рильке. Любовная песня

Что должен сделать я с душой своей,
чтобы твою затронула она?
Как вознестись мне нужно над собою?
О, как бы мне хотелось, чтобы ей
возможно было слиться с темнотою
в укромном, тихом месте, где одна
любовь живёт,  не тронута бедою.

Как скрипача искусная рука
ударами послушного смычка
сливает две соседние струны
в единый голос, точно так у нас.
Какой скрипач продлит любовный час?
О песнь весны.



Liebes-Lied“

Wie soll ich meine Seele halten, dass
sie nicht an deine r;hrt? Wie soll ich sie
hinheben ;ber dich zu andern Dingen?
Ach gerne m;cht ich sie bei irgendwas
Verlorenem im Dunkel unterbringen
an einer fremden stillen Stelle, die
nicht weiter schwingt, wenn deine Tiefen schwingen.

Doch alles, was uns anr;hrt, dich und mich,
nimmt uns zusammen wie ein Bogenstrich,
der aus zwei Saiten eine Stimme zieht.
Auf welches Instrument sind wir gespannt?
Und welcher Geiger hat uns in der Hand?
O s;;es Lied.


Рецензии
СпасиБо, Зиночка, за Перевод из Рильке... который близок и мне тоже:)
Тональность Вы уловили чутко и чётко, насколько я могу судить..)

http://stihi.ru/2012/12/09/5175
(приглашаю к себе, на близкую Тему)

С неизменным)
Светлана

Светлана Груздева   24.03.2024 22:27     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.