Итоги. Конкурс переводов. Маша Калеко. Старая любо

Итоги. Конкурс переводов. Маша Калеко.  Старая любовь
Маллар Ме


Дорогие друзья! Подведены итоги по поэтическому переводу стихотворения Маши Калеко "Старая любовь"


Первое место и 600 баллов
 
– перевод Галины Косинцевой Генш -69 баллов
2. Маша Калеко.  Старая любовь при свете дня

Неужто в прошлом божество вот это
Гнездилось в сердце лето напролёт!
Вот этот взгляд и сладкой речи мёд
Всей жизни были компасом и светом ...
Подумать только, лето напролёт!

Разбитые сердца не вхожи в моду.
Но я, несовременное дитя,
Ждала в порывах ветра и дождя,
В тоске смертельной, осени в угоду.
А ныне, сэр, прозрела я, твердя:
Вы – памятник всего лишь эпизоду.

... Герой былых времён, всё тот же самый
Герр доктор, терпящий жены аркан?
Проигранных сражений ветеран:
Я мимо Вас, чьё имя так упрямо
Звучало в сердце, словно ураган,
Пройду – останусь "неизвестной дамой"!
Так завершён не только наш роман.

Второе место и 400 баллов – перевод Олега Горина -67 баллов
17. Маша Калеко
«Свежий взгляд на былую страсть»

Так это тот кумир, что давним летом
В моей груди мог вызвать нежный стон?!
И этот взгляд, и томный баритон
Тогда мне стали путеводным светом.
Всё лето! Помню-помню этот сон…

Была глуха к сердцам разбитым мода.
Но я с теченьем моды не в ладах,
Надеждою жила в дождях, в ветрах,
Тоскуя смертно весь остаток года.
Сегодня ж вы, месье, увы и ах, –
Всего лишь тень былого эпизода.

Где ж тот герой? Придавленный подмёткой
Жены, порабощённый донжуан,
Любовных войн усталый ветеран,
Я мимо вас уверенной походкой
(О, бывший мой душевный ураган)
Пройду, оставшись «леди незнакомкой».
Финал банален, как и сам роман.

Третье место и 200 баллов –

- перевод Ирины Жуковой-Каменских – 64 балла
18.Осмотрите старое пламя при свете. Mascha Kaleko

И это - божество, мой идол лета,
Что в сердце жил в тот памятный сезон,
Глаза и голос, сладкий, словно сон, -
Они мне были компасом и светом….
Подумайте: всё лето - только он!

Разбитые сердца не чтила мода,
Но я – несовременное дитя,
Всю осень я ждала под стон дождя
В тоске смертельной, слившейся с природой.
Сегодня вижу: Вы, месье, - пустяк,
Лишь памятник пустому эпизоду...

...И это - мой герой страниц былого,
Послушный доктор, чья жена - тиран,
Бесславных битв усатый ветеран?
Я мимо прохожу тебя,(другого,
Кто в сердце прежде пОднял ураган),
Инкогнито оставшись, что не ново:
Нередко так кончается роман.

Остальные переводы можно прочитать здесь: http://stihi.ru/2024/01/16/8196

Ведущая конкурса Татьяна Шорохова


Рецензии
2464 19.02.2024 22:16 Перевод автору Галина Косинцева Генш -612
2463 19.02.2024 22:15 Перевод автору Ирина Жукова-Каменских -204

Маллар Ме   19.02.2024 22:17     Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.