Газелла о мёртвом ребёнке. Ф. Г. Лорка

Каждый  день  в  моей  Гранаде
умирающий  ребёнок.
Каждый  вечер, на  закате,
об  усопших  воды   стонут.
Мхом  покрыты   мёртвых  крылья,
ветры - два   фазана  разных.
Разлетавшихся  у   шпилей,
где наш  день,как в ранах мальчик.

Жаворонка  стихло  пенье,
когда  ты  был  найден  в  гротах.
Упокоившимся   с  тенью,
на  земле, где  света  крохи.
Водопад   упал   на  горы,
смыв  собак  и  белых   лилий.
Берег, холод...   И  в  ладонях -
синих  рук  архангел  стынет.

...............................
Оригинал:
GACELA DEL NI?O MUERTO

Todas las tardes en Granada,
todas las tardes se muere un ni?o.
Todas las tardes el agua se sienta
a conversar con sus amigos.

Los muertos llevan alas de musgo.
El viento nublado y el viento limpio
son dos faisanes que vuelan por las torres
y el d?a es un muchacho herido.

No quedaba en el aire ni una brizna de alondra
cuando yo te encontr? por las grutas del vino.
No quedaba en la tierra ni una miga de nube
cuando te ahogabas por el r?o.

Un gigante de agua cay? sobre los montes
y el valle fue rodando con perros y con lirios.
Tu cuerpo, con la sombra violeta de mis manos,
era, muerto en la orilla, un arc?ngel de fr?o.
------------------------------------------------------------


Рецензии
Читаю и думаю о современности этих стихов, о гибнущих в горнилах войн детях. От горьких строк Лорки сознание летит на Аллею Ангелов в Донбасс. Из Испании на юг России, а дальше в Газу, на Ближний Восток.
Неслучайные слова стихов, неслучайно возникшее желание их перевести.
Это тяжело, но так необходимо именно сейчас.
Спасибо, Алиса!

Мила Анданте   20.12.2023 16:41     Заявить о нарушении
Доброго вечера,Мила. У Лорки очень много стихов связанных со смертью. И они
действительно резонируют с сегодняшним временем.
Иногда меня просто свербит от желания сделать перевод того произведения где
плачет его сердце.С благодарностью за отзыв.

Алиса Соловьёва   20.12.2023 18:16   Заявить о нарушении