Его душа загадка. Цикл-посвящение М. Лермонтову
Цикл-посвящение М. Лермонтову...
1. * * *
М. Лермонтову
Его душа – загадка,
Его стихи – глубины,
А жизнь – кометой краткой
По ленточке судьбины.
Седой Машук лохматый
В миг роковой дуэли
Чуть вздрогнул. Крови пятна
На зелени алели.
Мгновенье не возвратно,
Дождь плакал в серость света
Лишь времени понятно,
Какого нет Поэта!
Людмила КУДРЯВЦЕВА,
http://stihi.ru/2012/02/23/11948
2. СОНЕТ
М.Ю.Лермонтову
Стихи – бездонные лагуны –
Работа сердцу и уму.
Поэта чуден мир подлунный,
Я эту ночь дарю ему.
Уснут житейские буруны,
Власть надо мной приобретают,
Сердечные волнуя струны,
Стихи - поют и «звуки тают».
Уж утро. «Тучка золотая»
В лазури неба исчезает.
Настольной лампы бледен свет.
Дух гения под ним витает,
И будни грёзы омывают…
До встречи, главный мой поэт!
Людмила КУДРЯВЦЕВА,
http://stihi.ru/2012/02/23/11971
*В упомянутом выше слове допускается ставить ударение либо на слог с буквой Ы —
бурунЫ, либо на слог с последней буквой У — бурУны.
БУРУНЫ — морские волны, разрушающиеся на некотором удалении от берега (в отличие от прибоя). Образуются над подводными валами, рифами, отмелями …
3. ОЖИДАНИЕ
Авторизованный перевод с
французского М.Ю.Лермонтова
Весь в напряженьи в сумрачной долине
Я ожиданьем трепетным объят.
И вот Она, лишь тенью по равнине.
Я – к ней, не чуя под собою пят.
Увы, увы... Обманчива надежда,
То ива старая блестит стволом,
Что принял я за белые одежды,
Повеявшие негой и теплом.
Я наклоняюсь, вслушиваюсь жадно,
И слышу лёгкий звук её шагов...
Не то, не то – на сердце безотрадно,
То шорох листьев средь пушистых мхов.
Он поднят ветром ночи ароматным,
Забредшим ненароком в темноте,
И шепчет голосом любви невнятным
О тонком стане, женской красоте.
А я, томимый страстным ожиданьем,
В печали падаю в душистую траву
И засыпаю, сломленный страданьем,
Но и во сне я жду её, зову.
Вдруг просыпаюсь, чувствую озноб –
Я вижу милой головы наклон,
И мягкость губ мой ощущает лоб...
Прекрасна явь, похожая на сон!
Людмила КУДРЯВЦЕВА,
http://stihi.ru/2020/05/01/10303
Другая вариация:
ОЖИДАНИЕ
L’Attente
Из М.Ю.Лермонтова
Перевод с французского
Весь в напряженье в сумрачной долине
Я предстоящему свиданью рад.
Тень лёгкая скользнула по равнине,
Ожиданьем трепетным объят.
Почудились мне белые одежды,
Манящие живительным теплом
Увы, увы… Обманчива надежда:
Берёза под луной блестит стволом.
Я наклоняюсь, вслушиваюсь жадно,
И слышу лёгкий звук её шагов…
Нет, не Она – на сердце безотрадно,
То шорох листьев средь пушистых мхов,
Рождённый ветром ночи ароматным,
Забредшим ненароком в темноте.
Он шепчет голосом любви невнятным
О тонком стане, женской красоте.
А я, томимый страстным обожаньем,
В печали падаю в дурман-траву
И засыпаю, сломлен ожиданьем,
Но и во сне я жду её, зову.
Вдруг просыпаюсь и не понимаю,
Ещё от сна и холоден, и глух.
Всё, что хотел так страстно, ощущаю,
Знакомый шёпот мне ласкает слух,
И мягкий локон губы мне щекочет,
Головки милой вижу я наклон
Сметён озноб, как тяжкий морок ночи,
Прекрасна явь, похожая на сон!
Людмила КУДРЯВЦЕВА,
http://stihi.ru/2010/12/14/5029
4. УЛЫБКУ ВИЖУ Я ТВОЮ
Из М.Ю. Лермонтова
Перевод с французского
Улыбку вижу я твою,
И сердце расцветает.
Какие чувства в нём таю?
Какие мысли вкруг витают!
Вся жизнь пред взором у меня:
Молюсь и проклинаю тайно –
Как жил без твоего огня,
Пока не встретились случайно?
Ты – путеводная звезда
Пустым прошедшее мне мнится,
Неслась незрячая Судьба
В пустопорожней колеснице …
Какая в сердце благодать!
Ловлю себя на мысли властной:
Благословляю день прекрасный,
Когда заставила страдать.
Людмила КУДРЯВЦЕВА, сентябрь 1999 г.,
http://stihi.ru/2010/12/14/5041
5. Я ПОЛОН НАДЕЖДОЙ МОЕЙ
Из М.Ю. Лермонтова
Перевод с французского
Я полон надеждой моей,
И лучшего в будущем жду,
И с Вами сквозь сети теней
Я мысленно рядом бреду,
А коль разразиться гроза,
Меня позовите скорей,
Откроете только глаза,
Я – тут же у ваших дверей.
Людмила КУДРЯВЦЕВА, сентябрь 1999 г.,
http://stihi.ru/2012/05/05/437
ИЗОБРАЖЕНИЕ:
https://en.ppt-online.org/215755
Свидетельство о публикации №120092704278
Дмитрий Суханов 4 27.08.2024 16:46 Заявить о нарушении