Из Иры Свенхаген. Узор 31

хотела б я писать как Гёльдерлин
скользить по сферам в ритме од дышать
подняться в Эмпирей как пилигрим
па арфе муз божественно играть

постичь полней земной юдоли суть
покой в метаниях духа обрести
надеждою себя не обмануть
сверкнув звездой на жизненном пути
 
мой ум желанием знания томим
штудировал всечасно письмена
любви увы не место рядом с ним
зато свободой жизнь моя полна

жить головой чудесно милый друг
но и меня пленил любви недуг

Оригинал здесь:

 http://stihi.ru/2020/08/18/3193


Рецензии
Мне понравился сонет в Вашем переводе.
Конечно невозможно "вполне" передать дух ушедшего времени. Подражание останется только подражанием. К несчастью или к счастью и язык оригинала и наш с Вами родной язык ушли в развитии слишком далеко.
Дело даже не в словарном составе, а в образах которые эти слова выражали. Мы живём другим набором ощущений.
Хотя сами люди изменились скорее в худшую сторону.
:))
Кстати, слово "вполне" в переводе, мне кажется, стилистически лучше заменить на "полней".

Беляков Вадим   04.09.2020 22:35     Заявить о нарушении
Вадим, вполне с Вами, согласен:))
И «полней» несомненно полней отражает суть сонета!
:))
С уважением,

Максим Советов   04.09.2020 22:50   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.