Вячеслав Шатохин - написанные рецензии

Рецензия на «О бесах и русском языке» (Весса Блюменбаум)

Интересно, я недавно читал старообрядческий молитвослов, так вот там везде приставка "без-". Мало того, молитва "Отче наш" начинается: "Отче наш, иже еси нА небеси", так как если ставить ударение на "небесИ", то опять ассоциация с бесом.И так всюду, слог "бес" специально делают безударным. А то, не ровён час...

Вячеслав Шатохин   12.04.2023 20:33     Заявить о нарушении
Рецензия на «Нерукотворное гетто» (Вячеслав Шатохин)

Стихотворение появилось после посещения мной одного т. н. поэтического сообщества, которое, по сути, представляло собой поле самоутверждения одного человека, который, к слову, не талантливее прочих.

Вячеслав Шатохин   12.06.2022 13:30     Заявить о нарушении
Рецензия на «Депрессия» (Горжевская Наталья)

Привет коллеге психиатру от коллеги невролога!

Вячеслав Шатохин   08.06.2022 19:46     Заявить о нарушении
Спасибо, Вячеслав!

Горжевская Наталья   09.06.2022 06:14   Заявить о нарушении
Рецензия на «Фернандо Пессоа На холм из низины...» (Ирина Фещенко-Скворцова)

Мне это стихотворение когда-то показалось очень трудным для перевода.

Вячеслав Шатохин   10.01.2021 16:27     Заявить о нарушении
Да, нет, я бы не сказала. Меня оно энергетикой привлекло. Вы же понимаете, Сдава, о чём речь. Кстати, у Кентала есть подобное, оно у меня переведено.

Ирина Фещенко-Скворцова   10.01.2021 17:36   Заявить о нарушении
Рецензия на «Ты жизням чужим отдаёшь много лет...» (Ирина Фещенко-Скворцова)

Сразу вспомнилась эта история:

"Однажды Чжуанцзы приснилось, что он - бабочка, весело порхающий мотылёк. Он наслаждался от души и не осознавал, что он Чжуанцзы. Но, вдруг проснулся, очень удивился тому, что он - Чжуанцзы и не мог понять: снилось ли Чжуанцзы, что он - бабочка, или бабочке снится, что она - Чжуанцзы?!"

Вячеслав Шатохин   29.08.2020 08:27     Заявить о нарушении
Спасибо, Слава! Какое чудесное сравнение! Тонкое, как крыло бабочки, впрочем, ведь Восток вообще - дело тонкое :) Да, Вы уловили самую суть стиха: не знаю, как другие, а я, делая перевод, практически перевоплощаюсь на это время в автора оригинала, чувствую его чувствами, влезаю в его шкуру :) И не уверена, удаётся ли мне потом полностью освободиться от этой чужой души, ставшей моей?

Ирина Фещенко-Скворцова   04.09.2020 19:19   Заявить о нарушении
Рецензия на «Джоконда» (Серж Панков)

Неизвестно, что лечит вернее,
Психбольницы крошащийся наст
Или сделавший поступь ровнее
Между тьмою и светом контраст.

Сергей, благодарю за интересный образ.

Вячеслав Шатохин   08.08.2020 12:34     Заявить о нарушении
Затейливо у Вас получилось, Вячеслав, и круто!!
Спасибо!!!
С уважением, Сергей.

Серж Панков   08.08.2020 14:56   Заявить о нарушении
Рецензия на «Флорбела Эшпанка. Быть поэтом» (Ирина Фещенко-Скворцова)

Ирина, лучше всего заменить первое четверостишие в первом варианте первым из третьего. На мой скромный взгляд.

Вячеслав Шатохин   03.08.2020 20:02     Заявить о нарушении
Спасибо. Слава. Если когда-нибудь буду публиковать эти переводы, учту Ваше замечание.

Ирина Фещенко-Скворцова   03.08.2020 21:43   Заявить о нарушении
Рецензия на «Флорбела Эшпанка Трагическая ночь» (Ирина Фещенко-Скворцова)

Сложно писать рецензию на замечательную работу.
Если бы здесь можно было поставить несколько лайков сразу...

Вячеслав Шатохин   03.08.2020 17:46     Заявить о нарушении
Спасибо, дорогой Вячеслав! Стараюсь... Если бы книга Флорбелы была бы востребована каким-то издательством, я с радостью перевела бы её книжечку. Мне нравятся её стихи. Но за свой счёт, увы, я не могу печатать книги...

Ирина Фещенко-Скворцова   03.08.2020 18:46   Заявить о нарушении