Татьяна Коливай - написанные рецензии

Рецензия на «Летний дворец Анны Иоанновны» (Сергей Мельников 62)

Отличное стихотворение. (Правда, можно придраться к паре-тройке мест, но то такое...) Проголосовала за Вас на конкурсе в Избе-Читальне. Желаю победы.

Татьяна Коливай   16.11.2023 14:57     Заявить о нарушении
Рецензия на «Имя на поэтической поверке. Алексей Апухтин» (Лев Баскин)

Спасибо за отличную статью о (что греха таить) забытом ныне поэте.
Жаль только, что из его замечательного стихотворения Вы процитировали лишь
4 (не самые выразительные) строчки. Я имею в виду "Старость":

"Бредет в глухом лесу усталый пешеход
И слышит: кто-то там, далеко, за кустами,
Неровными и робкими шагами
За ним, как вор подкравшийся, ползет...."

Ну, и далее — каждая строфа лучше предыдущей.
Но.. что это я?.. Недаром говорится "Если можешь, напиши сам". А Апухтин, безусловно, достоин большого обстоятельного разбора его творчества.

P.S. Мне у него очень нравится его стоящий совершенно особняком фантастический рассказ "Между жизнью и смертью".
С уважением, Т.К.

Татьяна Коливай   19.05.2023 21:07     Заявить о нарушении
Благодарю,Вас, Татьяна, за доброе слово!
Заходите ещё на страницу, буду Вам - рад.
С уважением!
Лев.

Лев Баскин   19.05.2023 23:50   Заявить о нарушении
Рецензия на «Эдгар По Колокола The Bells» (Макс-Железный)

Сложное стихотворение, Макс. Очень. Но Вы справились на диво хорошо.
/Как Вам только не лень было расшифровывать эти американские rhymes )))/

P.S. Вот не знала, что у Э.По кроме знаменитого "Ворона" есть еще стихи.

С дружеским приветом,
Т.К.

Татьяна Коливай   27.04.2023 20:15     Заявить о нарушении
Очень рад, Татьяна, что Вам понравилось!
Кстати, в США английский язык стал государственным, всего на один голос в конгрессе опередив немецкий. Англичан и немцев в 18-м веке там было примерно поровну.
Взаимно с дружбой.

Макс-Железный   27.04.2023 20:56   Заявить о нарушении
Рецензия на «Антивирусное» (Макс-Железный)

Отлично. Просто в точку.

Татьяна Коливай   07.11.2021 18:24     Заявить о нарушении
Спасибо, Татьяна!

Макс-Железный   07.11.2021 18:27   Заявить о нарушении
Рецензия на «Молитва влюблённых The Lovers Litany» (Макс-Железный)

С Новым Годом, Макс!
Обязательно вчитаюсь в Ваш перевод.
Ну, если Вы эту глыбу осилили, то.. вообще.. Слов нет.
Обещаюсь отписаться по итогам чтения ))
В любом случае, респект!

Татьяна Коливай   02.01.2021 21:41     Заявить о нарушении
Спасибо, Татьяна!
С Новым годом!
А эта "глыба" о четырёх континентах и четырёх парах глаз перекликается как-то с четырьмя стихиями у Киплинга же:
http://stihi.ru/2014/07/27/4883
Взаимно с наилучшими пожеланиями.

Макс-Железный   02.01.2021 21:49   Заявить о нарушении
Макс, прочитала.
Ну, я повторю еще раз:
замечательно уже то, что Вы не побоялись взяться за этот перевод.

У меня лично дальше первых трех строчек не пошло:

"Серые глаза - причал,
Мокрый от дождя и слез.
Ведь уходит в океан...

и далее что-то типа "Пароход под шум прощальный"

У меня есть очень сильное подозрение, что создать адекватный перевод этому чудо-стихотворению Киплинга /тут кто-то выразился в том духе, что он писал слабые стихи :)))))))))))) Привет шутнику!/
просто невозможно.

P.S. Самый лучший перевод (к которому тоже можно долго придираться), на мой взгляд, сделал К.Симонов.

Татьяна Коливай   04.01.2021 16:58   Заявить о нарушении
Рецензия на «Забывчивый попрошайка The Absent-Minded Beggar» (Макс-Железный)

Давно я к Вам не заходила, Макс, поэтому только сейчас прочла этот Ваш недавний перевод. Может, там и можно к чему-то придраться, но его несомненным достоинством является точная передача духа стихотворения, его основной идеи.

P.S. Как труден для переводов Киплинг! (я сама бьюсь уже вечность над его "Четыре цвета глаз" — и все безуспешно), а Вам Киплинг дается... Завидую. Светло-серой завистью :))

Татьяна Коливай   17.11.2020 17:39     Заявить о нарушении
Спасибо, Татьяна!
И правда, какое-то душевное родство с Киплингом чувствую.
Его "Четыре цвета глаз" сам пытался переводить, и тоже не смог написать что-то, достойное публикации.
Зато многие его другие произведения - успешно, как видите.
Полон тёмно-серой завистью к его гениальности и стараюсь сократить разрыв между ним и русским читателем.
:))

Макс-Железный   17.11.2020 20:50   Заявить о нарушении
Вот и разноцветные глаза как-то донёс до русского читателя!
http://stihi.ru/2020/12/29/9881
С Новым годом!
Пускай он будет лучше ушедшего!

Макс-Железный   02.01.2021 21:09   Заявить о нарушении
Рецензия на «Славянская азбука» (Макс-Железный)

Очень интересная тема поднята в этой заметке.
Но у нее есть один существенный недостаток: это, действительно, заметка,
она очень маленькая, собственно, неполная, хоть тему поднимает и очень значительную.
Кстати, сюда иллюстрациями очень подходит "Азбука в картинах" Александра Бенуа.
(Она, например, здесь:
http://sergeyurich.livejournal.com/732238.html )

Татьяна Коливай   28.12.2019 22:37     Заявить о нарушении
Спасибо, Татьяна!
Но краткость я недостатком не считаю. Скорее наоборот.
:)

Макс-Железный   28.12.2019 22:44   Заявить о нарушении
Рецензия на «Генрих Гейне. Лорелея - Loreley» (Макс-Железный)

Добрый вечер, Макс.
Не удержалась, вставила я Ваш перевод "Лорелеи" в свою статью о ней.

http://vbaden.blogspot.com/p/blog-page_17.html

Перевод Ваш очень необычный, тем и хорош. Он вообще не похож ни на один другой.
Надеюсь, Вы не будете против?!
Я думаю, что гейневская "Лорелея" — это один из не очень частых случаев, когда стихотворение будет переводиться вновь и вновь.
Почему это так с "Лорелеей" Гейне — пока до конца не знаю, хотя кое-какие мысли есть. Может, добавлю свои размышления на эту тему в статью.))
Спасибо Вам. Т.К.

Татьяна Коливай   06.12.2019 22:35     Заявить о нарушении
Спасибо, Татьяна!
По ссылке прочёл. Очень интересная статья.
Приятно оказаться в компании таких светил литературы.
А "Лорелея" - действительно привлекает переводчиков больше других произведений Гейне. Есть такие особо полюбившиеся переводчикам стихи, например "Если" у Киплинга, "Ворон" у Эдгара По...
Почему так - думаю, из-за удачного первого перевода. Другие авторы пытаются соревноваться с предшественниками, при этом стараясь не впасть в плагиат.
Стихотворный перевод в чём-то сродни музыке: по одним нотам каждый играет по-своему.
Со взаимным уважением.

Макс-Железный   06.12.2019 23:12   Заявить о нарушении