Сергей Радонежский - написанные рецензии
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Вот это довольно сильно, Ирина.
Зрелый, спокойный, при этом совсем не равнодушный взгляд - и на его фоне размышления, вопросы...
Некоторые слова здесь вызывают встречные вопросы, но это как минимум отражает то, что стихотворение вызывает интерес, мысли и возражения.
Не совсем понятна фотография: частично из-за того, что современная, частично из-за совсем не однозначного выражения лица на ней. Не уверен, что она помогает восприятию.
Ну и, если бы я мог Вас просить, я попросил бы, к примеру, слово знаменА как-то заменить...
Простите за многословие :)
Сергей Радонежский 14.05.2010 23:08 Заявить о нарушении
спасибо за теплые слова творческих успехов Вам
с уважением,
Если Сможешь Сказать 16.05.2010 19:09 Заявить о нарушении
Алексей Балашов 4 18.05.2010 22:08 Заявить о нарушении
Здравствуйте, Ирина!
Вы очень хорошо пишете: свободно, образно, искренне. Почти дневниковая свежесть восприятия и отображения - вызывает доверие и симпатию.
Вместе с тем, не исключено, что Вы сочтёте возможным чуть подправить некоторые строки, перечитывая стихотворение чуть позже после того, как оно написано. Например, последняя строфа здесь получилась как бы чуть-чуть скомканной - мне кажется, Вы найдёте более мелодичный завершающий аккорд.
Успехов Вам!
С уважением,
Сергей.
Сергей Радонежский 14.05.2010 22:59 Заявить о нарушении
обязательно пересмотрю последнюю строфу
с теплом,
Если Сможешь Сказать 16.05.2010 19:10 Заявить о нарушении
Действительно, удачно получилось! И достоверно как-то :)
Сергей Радонежский 18.06.2009 17:44 Заявить о нарушении
Здравствуйте, Екатерина!
У вас получился действительно красивый перевод. Я даже хотел украсть одно предложение для собственного перевода, но потом передумал :)
Если Вам интересно, можете посмотреть мой вариант перевода этой поэмы на страничке http://www.stihi.ru/2005/12/20-1652
У нас оказались совсем разные подходы: Вы подобрали подходящий регулярный размер, я постарался как можно точнее воспроизвести ритмику оригинала. К сожалению, у меня никто из друзей не знает испанского, так что очень хотелось бы узнать Ваше мнение о моих творческих потугах.
С уважением, Сергей.
Сергей Радонежский 16.01.2009 16:09 Заявить о нарушении
Ирина Фещенко-Скворцова 21.06.2010 15:26 Заявить о нарушении
Здравствуйте, Евгений!
Чудесный перевод! Вы довольно метко назвали его эквифонетическим: воистину, если раньше я считал французский и русский "категорически не похожими", то Вы одним махом развенчали это моё заблуждение :) Просто-таки слышится артикуляция исполнителя оригинала, когда читаешь.
Кроме прочего, он действительно чертовски точный! И всё же я хотел сделать очень маленькое и очень робкое предложение (хотя несколько увял, когда заметил, что перевод - почти мне ровесник...). Так вот, мне кажется, что перевод строчки "Tu ne viendras pas ce soir" несколько выиграет, если оборот "Мы не виделись с утра" заменить каким-либо другим, в котором бы фигурировало слово "вчера". Например, "попрощались мы вчера" (спечиально не буду приводить ворох вариантов, чтобы не мешать Вам). От этого совсем не пострадает форма, но чуть-чуть выиграет содержание, поскольку нынешний вариант всё-таки не только не подразумевает, что свидания в этот вечер не будет (между тем, по логие песни его, возможно, не будет и никогда более), но в нём ещё и вводится (ненужная) утренняя встреча. То есть эту строчку можно воспринять и так, будто у лирического героя всё в порядке, просто ему и несколько часов потерпеть трудно, так он ждёт очередного свидания.
Я хочу подчеркнуть, что эти мои рассуждения нисколько не умаляют ценности перевода в его нынешней редакции, я и писать стал только потому, что он мне чертовски понравился!
С уважением,
Сергей.
Сергей Радонежский 10.12.2008 18:23 Заявить о нарушении
Евген Соловьев 10.12.2008 20:31 Заявить о нарушении
Конечно, "утрат" и "траур" лучше подходят к "утра", чем "вчера", это действительно важно. Но тогда что если сделать изменение совсем точечным: "ожиданье до утра..."? Здесь вместятся и "не пришла", и будущие напрасные ожидания, в том числе исходное "в этот вечер ты не придёшь"?
Забавно, что сам я, возможно, был бы не слишком доволен, если бы ко мне кто-то полез с подобными предложениями по моим текстам, во всяком случае столь назойливыми - а сам лезу :)
PS. Спасибо за комментарий к моему переводу "The winner takes it all". Это всего лишь второй комментарий по моим переводам вообще, и первый - от "коллеги по хобби", что делает его вдвойне ценным!
Сергей Радонежский 11.12.2008 12:19 Заявить о нарушении
Сергей, я давал ссылку на Эхо Успеха, с которым сотрудничаю и считаю это сотрудничество полезным как для своей странички, так и для своего творчества.
Евген Соловьев 11.12.2008 13:57 Заявить о нарушении
Сергей Радонежский 11.12.2008 17:29 Заявить о нарушении
Евген Соловьев 11.12.2008 19:25 Заявить о нарушении