Сергей Радонежский - написанные рецензии

Рецензия на «Погибшим посвящается» (Если Сможешь Сказать)

Вот это довольно сильно, Ирина.
Зрелый, спокойный, при этом совсем не равнодушный взгляд - и на его фоне размышления, вопросы...
Некоторые слова здесь вызывают встречные вопросы, но это как минимум отражает то, что стихотворение вызывает интерес, мысли и возражения.

Не совсем понятна фотография: частично из-за того, что современная, частично из-за совсем не однозначного выражения лица на ней. Не уверен, что она помогает восприятию.
Ну и, если бы я мог Вас просить, я попросил бы, к примеру, слово знаменА как-то заменить...

Простите за многословие :)

Сергей Радонежский   14.05.2010 23:08     Заявить о нарушении
приму все Ваши замечания к сведению
спасибо за теплые слова творческих успехов Вам
с уважением,

Если Сможешь Сказать   16.05.2010 19:09   Заявить о нарушении
Согласен с Сергеем по фото и "знаменам", корябают, отвлекают от восприятия хорошего, "мыслящего" стихотворения. С уважением, Алексей

Алексей Балашов 4   18.05.2010 22:08   Заявить о нарушении
Рецензия на «О Судьбе» (Если Сможешь Сказать)

Здравствуйте, Ирина!
Вы очень хорошо пишете: свободно, образно, искренне. Почти дневниковая свежесть восприятия и отображения - вызывает доверие и симпатию.
Вместе с тем, не исключено, что Вы сочтёте возможным чуть подправить некоторые строки, перечитывая стихотворение чуть позже после того, как оно написано. Например, последняя строфа здесь получилась как бы чуть-чуть скомканной - мне кажется, Вы найдёте более мелодичный завершающий аккорд.
Успехов Вам!
С уважением,
Сергей.

Сергей Радонежский   14.05.2010 22:59     Заявить о нарушении
благодарю за Ваш положительные отзыв!
обязательно пересмотрю последнюю строфу
с теплом,

Если Сможешь Сказать   16.05.2010 19:10   Заявить о нарушении
Рецензия на «Не попавший в рай» (Дмитрий Сагайдак)

Действительно, удачно получилось! И достоверно как-то :)

Сергей Радонежский   18.06.2009 17:44     Заявить о нарушении
Рецензия на «Я не писал печальней... пабло неруда» (Екатерина Хованович)

Здравствуйте, Екатерина!
У вас получился действительно красивый перевод. Я даже хотел украсть одно предложение для собственного перевода, но потом передумал :)
Если Вам интересно, можете посмотреть мой вариант перевода этой поэмы на страничке http://www.stihi.ru/2005/12/20-1652
У нас оказались совсем разные подходы: Вы подобрали подходящий регулярный размер, я постарался как можно точнее воспроизвести ритмику оригинала. К сожалению, у меня никто из друзей не знает испанского, так что очень хотелось бы узнать Ваше мнение о моих творческих потугах.

С уважением, Сергей.

Сергей Радонежский   16.01.2009 16:09     Заявить о нарушении
Чудесно, просто чудо! Жаль, я по-испански неважно, чуть-чуть только понимаю. У меня такое впечатление, что Ваш перевод лучше оригинала. Ведь, русский язык так богат рифмами! Это язык поэзии.

Ирина Фещенко-Скворцова   21.06.2010 15:26   Заявить о нарушении
Рецензия на «Salvatore Adamo. Tombe la neige. Там бело-нежно» (Евген Соловьев)

Здравствуйте, Евгений!
Чудесный перевод! Вы довольно метко назвали его эквифонетическим: воистину, если раньше я считал французский и русский "категорически не похожими", то Вы одним махом развенчали это моё заблуждение :) Просто-таки слышится артикуляция исполнителя оригинала, когда читаешь.

Кроме прочего, он действительно чертовски точный! И всё же я хотел сделать очень маленькое и очень робкое предложение (хотя несколько увял, когда заметил, что перевод - почти мне ровесник...). Так вот, мне кажется, что перевод строчки "Tu ne viendras pas ce soir" несколько выиграет, если оборот "Мы не виделись с утра" заменить каким-либо другим, в котором бы фигурировало слово "вчера". Например, "попрощались мы вчера" (спечиально не буду приводить ворох вариантов, чтобы не мешать Вам). От этого совсем не пострадает форма, но чуть-чуть выиграет содержание, поскольку нынешний вариант всё-таки не только не подразумевает, что свидания в этот вечер не будет (между тем, по логие песни его, возможно, не будет и никогда более), но в нём ещё и вводится (ненужная) утренняя встреча. То есть эту строчку можно воспринять и так, будто у лирического героя всё в порядке, просто ему и несколько часов потерпеть трудно, так он ждёт очередного свидания.
Я хочу подчеркнуть, что эти мои рассуждения нисколько не умаляют ценности перевода в его нынешней редакции, я и писать стал только потому, что он мне чертовски понравился!

С уважением,
Сергей.

Сергей Радонежский   10.12.2008 18:23     Заявить о нарушении
Сергей, спасибо за рецензию. Я не владею французским, эту песню мне когда-то перевела одна знакомая, и если не изменяет память, та строчка дословно переводится как "ты не пришла сегодня вечером". Или "не придёшь"? Слова "с утра" хорошо рифмуется с "утрат" и "траур", да и в "эквифонетике" хорошо звучат. Возможно, лучше было бы "не увижу тебя до утра", но плохо лезет в строку. У меня был вариант "тебя не будет до утра", но опять же, может быть её не будет больше совсем . Я ещё подумаю, но пока не вижу лучших вариантов :(

Евген Соловьев   10.12.2008 20:31   Заявить о нарушении
Да, если бы было "ты не пришла сегодня вечером", то как раз "мы не виделись с утра" было бы достаточно точным, но там "не придёшь" - отсюда все мои рассуждения.
Конечно, "утрат" и "траур" лучше подходят к "утра", чем "вчера", это действительно важно. Но тогда что если сделать изменение совсем точечным: "ожиданье до утра..."? Здесь вместятся и "не пришла", и будущие напрасные ожидания, в том числе исходное "в этот вечер ты не придёшь"?

Забавно, что сам я, возможно, был бы не слишком доволен, если бы ко мне кто-то полез с подобными предложениями по моим текстам, во всяком случае столь назойливыми - а сам лезу :)

PS. Спасибо за комментарий к моему переводу "The winner takes it all". Это всего лишь второй комментарий по моим переводам вообще, и первый - от "коллеги по хобби", что делает его вдвойне ценным!

Сергей Радонежский   11.12.2008 12:19   Заявить о нарушении
Сергей, я, наоборот, рад, когда ко мне "лезут" с предложениями. Ведь часто бывает, что не можешь найти какое-нибудь точное слово, или, как в случае с Канзасом, скачал из Инета "палёный" оригинал текста. И здесь тоже. Мне эта строчка долго не давалась. Кстати, в том, старом переводе, она звучала "ты сегодня не придёшь" и нарушала всю "эквифонетику". Я вставил более-менее приемливый вариант, чтобы закончить песню, пока не найду что-то лучшее, да так и осталось. Теперь снова вернусь к ней - всё надо делать приближенным к идеалу, как говорил Конфуций (цитата не точная :)
Сергей, я давал ссылку на Эхо Успеха, с которым сотрудничаю и считаю это сотрудничество полезным как для своей странички, так и для своего творчества.


Евген Соловьев   11.12.2008 13:57   Заявить о нарушении
Да, спасибо, я посмотрел - действительно интересный проект ("Эхо успеха"), наверно, присоединюсь. Сейчас немного занят просто. К тому же подумываю о том, чтобы разделить свои стихи и переводы на 2 псевдонима, тоже сначала с этим надо определиться.

Сергей Радонежский   11.12.2008 17:29   Заявить о нарушении
У меня такая же идея. Стихи я, правда, давно не пишу, но кое-что старое можно было бы выложить.

Евген Соловьев   11.12.2008 19:25   Заявить о нарушении