Я не писал печальней... пабло неруда

***
Я не писал печальней стихов, чем этой ночью.

Могу вот так: "Синея на ясном небосклоне,
Всю ночь дрожат в ознобе озябшие светила".

Кружит по небу ветер, гудит, поёт и стонет.

Я не писал печальней стихов, чем этой ночью.
Я был влюблён. Казалось, что и она любила.

Такими же ночами держал её в объятьях.
Бескрайним покрывалом над нами небо плыло

Я был любим, и сам я её любил, казалось.
Молчаньем, долгим взглядом она с ума сводила.

Я не писал печальней стихов, чем этой ночью.
С тех пор, как мы расстались, тоска не проходила.

С тех пор, как мы расстались, огромней стало небо.
Стихи омыли душу, поля роса омыла.
И звезды не угасли, хоть нет ее со мною.
Не удержал любимой, любви мне не хватило.

Ну вот и всё. Но кто-то вдали поёт чуть слышно.
Любовь ушла, но сердце смириться не готово.

Ищу ее глазами, губами, сердцем, болью.
Но нет её со мною, и не вернуть былого.

А ночь опять всё те же деревья побелила.
Но нас былых, влюблённых, давно уж нет на свете.

Я разлюбил, уверен, но так любил, что в полночь
Ловил губами ветер - и нёс ей песню ветер.

Она с другим, с другими. Она была со мною
Моим был взгляд, и голос, душа ее и тело.

Я разлюбил, уверен. Да разве я уверен…
Век у любви короткий, забвенью нет предела.

Я столько раз ночами держал ее в объятьях.
Любовь ушла, но сердце смириться не готово.

И легче ли, что боли не причинит мне больше
И больше никогда ей не посвящу ни слова.


***

Puedo escribir los versos más tristes esta noche.

Escribir por ejemplo: «La noche está estrellada,
Y tiritan, azules, los astros, a lo lejos».

El viento de la noche gira en el cielo y canta.

Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
Yo la quise, y a veces ella también me quiso.

En las noches como ésta la tuve entre mis brazos.
La besé tantas veces bajo el cielo infinito.

Ella me quiso, a veces yo también la quería.
Como no haber amado sus grandes ojos fijos.

Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
Pensar que no la tengo. Sentir que la he perdido.

Oír la noche inmensa, más inmensa sin ella.
Y el verso cae al alma como al pasto el rocío.
Qué importa que mi amor no pudiera guardarla.
La noche está estrellada y ella no está conmigo.

Eso es todo. A lo lejos alguien canta. A lo lejos.
Mi alma no se contenta con haberla perdido.

Como para acercarla mi mirada la busca.
Mi corazón la busca, y ella no esta conmigo.

La misma noche que hace blanquear los mismos árboles.
Nosotros, los de entonces, ya no somos los mismos.

Ya no la quiero, es cierto, pero cuanto la quise.
Mi voz buscaba el viento para tocar su oído.

De otro. Será de otro. Como antes de mis besos.
Su voz , su cuerpo claro. Sus ojos infinitos.

Ya no la quiero, es cierto, pero tal vez la quiero.
Es tan corto el amor, y es tan largo el olvido.

Porque en noches como ésta la tuve entre mis brazos.
Mi alma no se contenta con haberla perdido.

Aunque ésta sea el último dolor que ella me causa,
Y éstos sean los últimos versos que yo le escribo.

§Ў


Рецензии
Как-то я на этом сайте вечно путаюсь. Вот, опять написала свою рецензию под чужой. Сейчас пишу повторно, а система не примет такой же текст и повторно писать не позволит. Это я уже знаю. Я там написала о своём впечатлении, что богатство рифмами нашего родного языка дало Вашему переводу преимущество над оригиналом. Поэтому создалось впечатление, что перевод ещё красивее. Правда, моё мнение о переводе не настолько ценно, я испанский язык практически не знаю, так, речь примерно понимаю. Но видела Ваши собственные стихи, они очень хороши. А как поэт я думаю, что могу судить уже смелее, чем как переводчик :)
Спасибо Вам ещё раз огромное за Ваш взыскательный совет по поводу моего перевода Ф. Пессоа. Он мне помог переделать текст, надеюсь, к лучшему. Очень хотелось бы услышать Ваше мнение.
А прозу Вы не пишете? У меня кое-что есть тоже переведённое.
http://www.proza.ru/2010/06/15/860

Ирина Фещенко-Скворцова   21.06.2010 15:36     Заявить о нарушении
Спасибо за хорошие слова. Но как же я с ним мучилась. Так и хотелось написать: по улице ходила большая крокодила. Оригинал всё-таки лучше, я считаю.
Я Вашу переводную прозу одним глазком посмотрела, но трудно судить о переводе без оригинала. Так-то красиво получилось. Ещё почитаю.
Прозу я не пишу, но перевожу довольно много. Вот недавно перевела "Будапешт" Шику Буарки. Да я и стихов не пишу. Ведь здесь, на этом сайте буквально всё, что я за всю жизнь написала. Боюсь, что по стихотворению в год - и то не получится. Конечно, дело не в количестве, вот Грибоедов ... и так далее. Но всё-таки кругом поэты, поэты, как-то самозванцем себя чувствуешь.

Екатерина Хованович   23.06.2010 01:17   Заявить о нарушении
Вы же понимаете, дело не в количестве стихов... У Вас они достойные. Спасибо, что прочли прозу. Если меня примут в этот семинар, там я смогу привести и на португальском, а здесь сложно.

Ирина Фещенко-Скворцова   23.06.2010 18:34   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.