Евгений Гальцов - написанные рецензии
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Со мной раз была, лучше скажу,
Я у ней был.
К ней в дом захожу,
Классный был тут,
Норвежский бук.
Автор! Так только бабушки в деревнях выражаются - "я у НЕЙ был". И не вздумайте мне выдавать ссылки из Интернета, в котором пишут все, кому не лень.
Рифму "тут-бук" можете отправить в определенное место. Раньше, помнится, у вас был "Норвежский дуб". А теперь - бук. Может, это такой каламбур: бук=book. Типа, заглянул в норвежский book, и увидел там ваш "перевод".
Почему вы слова "So I lit a fire" переводите как "Я дом поджигаю"? Либо вы переводите текст, либо упиваетесь своими фантазиями.
Евгений Гальцов 03.07.2014 22:32 Заявить о нарушении
Что касается английского языка, то я изменил время тоже для усиления ситуации. Посто "поджёг" рутинно, а вот "поджигаю (мстительно и с ухмылкой)", по-моему, звучит на русском сильнее. Леннон тоже играет со временем: "I sat on the rug, biding my time, drinking her wine". Иначе он бы написал: "I sat on the rug, I spent my time, I drank her wine". Но может просто под рифму написал, не особо задумываясь. А мы тут "академические" турусы разводим:)) Хотя допускаю - у Вас зудит застарелый комплекс против меня. Все Ваши наскоки я успешно отбиваю, а возражения на мои ответы почему-то не поступают, поступают только очередные инсинуации. Цитата: "Опаментайсе, пан Козлевич!"
Марат Джумагазиев 03.08.2014 09:34 Заявить о нарушении
I got no car and it's breaking my heart
But I've found a driver and that's a start
Неужели автор действительно полагает, что строки
"Мне так жаль, ведь авто нет у меня,
Но себе я шофёра уже нашла."
хоть в малейшей степени эквиритмичны английскому оригиналу.
Я уже молчу про чудовищную "рифму" - меня-нашла.
Евгений Гальцов 25.04.2014 16:49 Заявить о нарушении
Марат Джумагазиев 10.05.2014 07:58 Заявить о нарушении