Евгений Гальцов - написанные рецензии

Рецензия на «2. The Beatles, перевод Norwegian Wood, 1965» (Марат Джумагазиев)

Со мной раз была, лучше скажу,
Я у ней был.
К ней в дом захожу,
Классный был тут,
Норвежский бук.

Автор! Так только бабушки в деревнях выражаются - "я у НЕЙ был". И не вздумайте мне выдавать ссылки из Интернета, в котором пишут все, кому не лень.
Рифму "тут-бук" можете отправить в определенное место. Раньше, помнится, у вас был "Норвежский дуб". А теперь - бук. Может, это такой каламбур: бук=book. Типа, заглянул в норвежский book, и увидел там ваш "перевод".
Почему вы слова "So I lit a fire" переводите как "Я дом поджигаю"? Либо вы переводите текст, либо упиваетесь своими фантазиями.

Евгений Гальцов   03.07.2014 22:32     Заявить о нарушении
А Мунлайт? Жив курилка! На пенсии делать нечего? Изучайте тогда родной русский язык. Вы его просто от рождения знаете и "проходили в школе", а я его изучал. Как говорят (?) в Одессе, это две большие разницы:)) И ещё историю классики подтяните! Почему только бабушки в деревнях так выражаются "Я у НЕЙ был"? Вы, наверное, не слышали романс Сергея Рахманинова "Я был у ней" в исполнении другого Сергея, Лемешева? Фраза имеет право быть. Что касается места слова НЕЙ, то в русском языке место слова в предложении можно менять для усиления его смысла. Из "Справочника по правописанию и стилистике" Д. Э. Розенталя (он тоже ИЗУЧАЛ русский язык:): "В русском языке порядок слов (точнее, порядок членов предложения) считается свободным. Это значит, что в предложении нет строго закрепленного места за тем или иным его членом. Например, предложение, состоящее из пяти знаменательных слов: Редактор вчера внимательно прочитал рукопись – допускает 120 вариантов в зависимости от перестановки членов предложения". Как ставить слова в предложении - это дело автора, как сказал один мой приятель: "Это Ван Гог - у него такая манера письма!":))

Что касается английского языка, то я изменил время тоже для усиления ситуации. Посто "поджёг" рутинно, а вот "поджигаю (мстительно и с ухмылкой)", по-моему, звучит на русском сильнее. Леннон тоже играет со временем: "I sat on the rug, biding my time, drinking her wine". Иначе он бы написал: "I sat on the rug, I spent my time, I drank her wine". Но может просто под рифму написал, не особо задумываясь. А мы тут "академические" турусы разводим:)) Хотя допускаю - у Вас зудит застарелый комплекс против меня. Все Ваши наскоки я успешно отбиваю, а возражения на мои ответы почему-то не поступают, поступают только очередные инсинуации. Цитата: "Опаментайсе, пан Козлевич!"

Марат Джумагазиев   03.08.2014 09:34   Заявить о нарушении
Рецензия на «1. The Beatles, перевод Drive My Car, 1965» (Марат Джумагазиев)

I got no car and it's breaking my heart
But I've found a driver and that's a start

Неужели автор действительно полагает, что строки

"Мне так жаль, ведь авто нет у меня,
Но себе я шофёра уже нашла."

хоть в малейшей степени эквиритмичны английскому оригиналу.

Я уже молчу про чудовищную "рифму" - меня-нашла.

Евгений Гальцов   25.04.2014 16:49     Заявить о нарушении
Замечания верные, но некоторые переводы здесь висят ещё в предварительных вариантах 2006 года. Перед выходом книги в 2012 году многие были уточнены или переделаны. Спасибо за корректорскую работу. Кстати, мою поэму «Последняя коррида в Барселоне», которую под впечатлением начал сочинять прямо на трибуне «Торос Монументаль», редколлегия сайта вдруг номинировала на премию «Поэт года – 2014». Не проверите ли запятые там, ударения, рифму? Со стороны видней. Спасибо за помощь!

Марат Джумагазиев   10.05.2014 07:58   Заявить о нарушении