Оля Комарова - написанные рецензии

Рецензия на «Хорхе Луис Борхес. Милонга Хуана Мураньи» (Ирина Ачкасова)

Добрый день!
Интересный вариант, с удовольствием прочитала.
Я здесь в паре мест могла бы поспорить с передачей смысла.

Прежде всего "Не дарил часа лишнего сну:
И луне, и солнцу был сыном".
В оригинале за animoso я вижу "отважный", главная отличительная черта героя и высшая добродетель в понимании подобных героев, бандитов по сути, – бесстрашие, готовность в любую минуту встретить смерть. А в переводе он будто просто не любит спать. Трудяга, с первыми петухами встаёт, и работать и работать, и работать и работать... Совсем другой образ.

Затем смущает сочетание "Не любил вызывать на бой, но когда... не гнушался смертной борьбой". В моём понимании "бой" и "борьба" – это одно и то же. Если шёл на бой, то уже понятно, что не гнушался борьбой, иначе бы не шёл.

Про "слизали пенки" не поняла. Но я и в оригинале эту строчку про выборы не до конца понимаю.
Да, к слову: "Каудильо был предан как пёс" не очень понятно, это "кто?" или "кому?" А то словно сменили тему и переключились на другого героя: "Каудильо был таким-то и таким-то..."

И ещё в двух местах я бы поняла оригинал не так, но не знаю, чьё понимание вернее. Во-первых, "Liado al otro por un lazo" – мне кажется, это не в прямом смысле, никто его буквально не связывал, здесь речь скорее о незримой связи между соперниками, о том, как годами можно лелеять мечту о мести, ну, или потом чувствовать за собой тень жертвы – его уже убили, а мысли о нём никак не отвяжутся. Не знаю, что тут имелось в виду на самом деле.
И, во-вторых, "О себе поминать не к спеху, хоть и близок последний час". Сомневаюсь, что смысл такой. "Más vale pensar en otros cuando se acerca la hora". Может быть, это о том, что "лучше бы думать о других (а не о таких разбойниках), когда приближается последний час"? Продолжение начального посыла: зачем он мне всё время является, почему я о нём неотступно думаю? Más vale pensar en otros cuando se acerca la hora – хоть бы в последние минуты о чём-то благообразнее думать, никогда он, что ли, меня в покое не оставит?

Оля Комарова   06.12.2019 14:41     Заявить о нарушении
Спасибо, подумаю.
Предан был Хуан Муранья вождю, конечно.
Читать об интерпретациях поэтического текста всегда очень интересно.

Ирина Ачкасова   06.12.2019 16:18   Заявить о нарушении
Рецензия на «На грани неба и волны...» (Хэлен Маклин)

Елена, добрый день!

Мой вариант там выложен в файле под номером 061.
"Когда дельфины на волнах
Заводят танец свой,
Смеётся Бог на небесах,
Любуясь их игрой..."

В свои произведения добавлять не буду, не хочу портить в общем неплохую подборку этим недоразумением :)

Я здесь про оригинал ничего хорошего сказать не могу.
Вот рифмач,
возомнивший,
что он не рифмач,
но поэт.
Потому и ни один из переводов не нравится, ни свой, ни чужие.

Ну, ритм и рифма совпадают, это вы и так знаете. Поэтому хотя бы по форме ваш вариант лучше девяти из тех, что они включили в "получившие более высокий балл по сравнению со всеми". Почему – загадка. Не принимайте близко к сердцу! Либо правда размер и рифма для них мало значат, либо что-то они видят в тех стихах, что перевешивает все минусы. Не знаю, что. Я не вижу.

Ощутимый минус лично для меня в вашем варианте – высокий стиль, чего не было у автора. "Дерзни" в поэтическом корпусе последний раз мелькало в 1920 году. До этого – в 1902 и дальше XIX век идёт. Слово "ниспослать" словарь Ушакова уже чуть ли не столетие назад обозначал как "книжн. устар. и торж.", "чарующий", "пронзить" – аналогично (книжн.), и то, что пронзают "стрелою" – ваша метафора, автор бы не додумался.
Ну, и анафору во втором четверостишии "No wonder that... No wonder that..." можно было попытаться сохранить. Как-никак автор поднапрягся и выдал один-единственный художественный приём на всё произведение)))
У меня было "Не зря в глазах их блеск горит... Не зря их танец веселит..." Может, в том числе и этим он жюри приглянулся, не знаю.

P.S. У вас в оригинале аж десяти строк не хватает. Читатели подумают, что переводчик накрутил от себя добрую половину :)

Удачи!

Оля Комарова   15.11.2018 14:23     Заявить о нарушении
Спасибо, Оля! Вот ради такой конструктивной критики хотя бы и стоило работать! Мне еще ни разу так подробно не разбирали перевод. Здорово, чувствую себя дельфином, есть куда прыгать =) Наверное, я тоже ощутила стих недостаточно художественным, и попыталась возвысить его немного. Учту Ваши замечания!

Я правда расстроилась и не заходила сюда вовсе, только сегодня увидела... Спасибо!

Хэлен Маклин   18.01.2019 14:09   Заявить о нарушении
Рецензия на «Ты ведь знаешь...» (Киракосова Лилия)

Шикарно! Ничего не меняйте! Нестандартно цепляет!

Оля Комарова   22.08.2007 01:41     Заявить о нарушении
Спасибо, Олечка! Ничего менять не буду :)

Киракосова Лилия   22.08.2007 22:55   Заявить о нарушении
Рецензия на «Вы мне противны» (Мариад Ковалевская)

Офигенно!
Это надо наизусть запомнить… всем!

Оля Комарова   24.04.2007 00:17     Заявить о нарушении
Спасибо:)
Вы про фразу или стих?)

MR

Мариад Ковалевская   24.04.2007 02:01   Заявить о нарушении