На грани неба и волны...

На грани неба и волны -
Дельфинов дивный пляс.
Как славно жить они вольны!
Сам Бог глядит, смеясь!

В их танце радость без конца,
Улыбкой взор блестит;
И даже мудрые сердца
Пленяет этот вид.

Как некий колдовской мотив,
Чарующий навек.
Как множеству людских молитв
Ниспосланный ответ.

Нырнув, взлетают из глубин,
И кажется, для них
Пронзить стрелою неба синь –
Блаженства высший миг.

Взгляни же, как чудесна жизнь!
Не прекословь судьбе,
Мгновеньем каждым дорожи,
Подаренным тебе.

Мой друг, будь сердцем вечно юн!
Жить, как дельфин, дерзни!
И Бог не раз судьбу твою
Улыбкой осенит.


Оригинал (английский): Denis Martindale

When dolphins dance mid sea and air,
God smiles from Heaven's Throne!
They've found a life beyond compare,
With freedom all their own!
No wonder that the dolphins dance,
With smiles and twinkling eyes!
No wonder that such sights entrance
The hearts within the wise...

It's like there's magic sprinkled there,
As if some spell were cast...
Or like the answer to a prayer
That's somehow here at last...
For dolphins dive, then take a chance,
From dark depths fast to rise!
As if their deepest joys enhance
Each time they pierce the skies!

Behold the precious joys of life,
Each time we seize the day,
To meet each moment without strife,
Before it slips away!
Take heart, and think like dolphins do!
Keep young at heart, my friend!
That way, God's smiles will shine on you,
On that you can depend!

Фото National Geographic


Рецензии
Елена, добрый день!

Мой вариант там выложен в файле под номером 061.
"Когда дельфины на волнах
Заводят танец свой,
Смеётся Бог на небесах,
Любуясь их игрой..."

В свои произведения добавлять не буду, не хочу портить в общем неплохую подборку этим недоразумением :)

Я здесь про оригинал ничего хорошего сказать не могу.
Вот рифмач,
возомнивший,
что он не рифмач,
но поэт.
Потому и ни один из переводов не нравится, ни свой, ни чужие.

Ну, ритм и рифма совпадают, это вы и так знаете. Поэтому хотя бы по форме ваш вариант лучше девяти из тех, что они включили в "получившие более высокий балл по сравнению со всеми". Почему – загадка. Не принимайте близко к сердцу! Либо правда размер и рифма для них мало значат, либо что-то они видят в тех стихах, что перевешивает все минусы. Не знаю, что. Я не вижу.

Ощутимый минус лично для меня в вашем варианте – высокий стиль, чего не было у автора. "Дерзни" в поэтическом корпусе последний раз мелькало в 1920 году. До этого – в 1902 и дальше XIX век идёт. Слово "ниспослать" словарь Ушакова уже чуть ли не столетие назад обозначал как "книжн. устар. и торж.", "чарующий", "пронзить" – аналогично (книжн.), и то, что пронзают "стрелою" – ваша метафора, автор бы не додумался.
Ну, и анафору во втором четверостишии "No wonder that... No wonder that..." можно было попытаться сохранить. Как-никак автор поднапрягся и выдал один-единственный художественный приём на всё произведение)))
У меня было "Не зря в глазах их блеск горит... Не зря их танец веселит..." Может, в том числе и этим он жюри приглянулся, не знаю.

P.S. У вас в оригинале аж десяти строк не хватает. Читатели подумают, что переводчик накрутил от себя добрую половину :)

Удачи!

Оля Комарова   15.11.2018 14:23     Заявить о нарушении
Спасибо, Оля! Вот ради такой конструктивной критики хотя бы и стоило работать! Мне еще ни разу так подробно не разбирали перевод. Здорово, чувствую себя дельфином, есть куда прыгать =) Наверное, я тоже ощутила стих недостаточно художественным, и попыталась возвысить его немного. Учту Ваши замечания!

Я правда расстроилась и не заходила сюда вовсе, только сегодня увидела... Спасибо!

Хэлен Маклин   18.01.2019 14:09   Заявить о нарушении