Бергер Дмитрий - написанные рецензии

Рецензия на «Сонет Шекспира 114 - Or whether doth my mind being» (Ирина Каховская Калитина)

Действительно - прекрасный перевод. Поздравляю вас.
Есть трудности с шекспировской игрой слов, но тут, конечно, проблема не переводчика, а языка перевода. ))
Я не особо знаком с Шекспиром, и лазить по всем сонетам лень. Я знаю, что к его времени «you» уже вовсю употреблялось вместо «thou», но, в контексте конкретного сонета, не стоило бы перевести как «вы»? ;-)
Но вы, всё равно- молодец.

Бергер Дмитрий   25.06.2011 20:15     Заявить о нарушении
Спасибо, Дмитрий. Здесь однозначно должне быть "ты", т.к. этот сонет и еще 10 последующих - уже финал отношений автора с "милым другом". Благодарю вас за вдумчивое чтение. Да, можно было обыграть фразу оригинала о том, что из плохого творится наилучшее, но не все можно вместить в рамки перевода, я попыталась одной фразой выразить две синтагмы.

Ирина Каховская Калитина   25.06.2011 21:09   Заявить о нарушении
Шекспир постоянно играет словами, часто, похоже, просто так, для вкуса слов, и на каждый его чих не наздравствуешься. ))
Главное, что ваш перевод легкий, живущий самостоятельно как поэзия, как ощущение. Я даже завидую.

Бергер Дмитрий   25.06.2011 22:11   Заявить о нарушении
этот сонет не казался мне тяжелым, в отличие от нескольких предыдущих, но я не смогла сделать его поэтического перевода очень долго - не хватало драйва, так свойственного любви в шекспировских сонетах, только потом я поняла, что любовь тут на исходе, а Шекспир продолжает в нее играть, не в силах расстаться с иллюзией, сразу написалось.

Ирина Каховская Калитина   25.06.2011 22:44   Заявить о нарушении
Рецензия на «Леонард Коэн, Если повелишь - If it be your will» (Михаил Абрамов)

Браво, Михаил, просто браво.
По-моему, вы абсолютно точно передали Коэна. Наверное, потому, что он по стилю близок к русской классической поэзии?
Там где, опять по-моему, эта русскость, что ли, мешает вашим переводам американских блюзовых и кантри песен, то с Коэном вы прямо в точку попали.
Я всё собирался его переводить, но теперь не буду. Лучше не получиться.
Ещё раз, браво!

Бергер Дмитрий   24.11.2010 01:18     Заявить о нарушении
Спасибо за отзыв, Дмитрий!

Что значит "лучше не получится"? "Пусть расцветают сто цветов ..."

Михаил Абрамов   24.11.2010 05:55   Заявить о нарушении
ОК, тогда лучше и не нужно, Вопрос необходимого и достаточного.
Да, и после расцвета ста цветов тоже не очень получилось у них, не так ли?;-))

Бергер Дмитрий   24.11.2010 16:38   Заявить о нарушении
Да, перевод на редкость удачный, спасибо!

Сергей Долгов   30.12.2011 02:45   Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей!

Михаил Абрамов   30.12.2011 07:06   Заявить о нарушении
Рецензия на «Курортный роман» (Людмила Марченко)

Ух ты, как закручено. Ты прямо как Хайям, Люся. :-))

Бергер Дмитрий   30.09.2010 16:11     Заявить о нарушении
Рецензия на «The Beatles - Come together - перевод» (Миша Мэ)

А неплохо, очень неплохо!
Мне лично было бы интересно прочесть новую вашу версию, без ненужных интерпретаций (не)скрытых значений.
Пример: Muddy Waters – блюзовый гитарист, почитаемый британскими музыкантами.
Я очень критично отношусь к любым переводам, но тут дух вы уловили. Особенно используя вами придуманные слова. Вся песня построена на игре слов и сюрреалистичных образах для прикола. И похоже вам это удаётся тоже. Удачи.

Бергер Дмитрий   29.09.2010 02:51     Заявить о нарушении
Жутко понравилось.
Я тоже пробую переводить рок-классику.
www.genadyro.livejournal.com
Интересно Ваше мнение.
С уважением.
Геннадий

Геннадий Ро   13.07.2011 11:24   Заявить о нарушении
Похоже, что вопрос Геннадия ко мне.
Наверное, я вас разочарую, Геннадий. Дело даже не в знание языка и культуры оригинала, а в нюансах, вкусе слов. The devil’s in the detail. Идею песен Битлз вы уловили, а вот вкуса Битлз - нет.
Мало кто может, по правде говоря, передать их. Особенно Come together.
По-моему, большинство рок-песен переводит бессмысленно и ненужно. Они, вне контекста времени и исполнителя, зачастую просто набор слов.))

Бергер Дмитрий   15.07.2011 20:51   Заявить о нарушении
Рецензия на «Аквариум-Город Золотой. English translation» (Беляева Дина)

Great translation. As usual, I guess.))

Dmitry

Бергер Дмитрий   27.09.2010 21:23     Заявить о нарушении
Thanks, but you don't sound convinced by your own assessment... :D

Беляева Дина   27.09.2010 23:02   Заявить о нарушении
No, I don’t. Yes, I don’t. Damn your inhuman perception! ;-)
First, I tried to explain the actual authorship of the piece only to discover that someone already did it in much greater detail I ever could. So I had to come back and delete part of the message.
Then, I felt an urge to finish my version I’ve been planning to record for 20 years but never got around to it. Now I feel a little ashamed. It’s the second time I read your work and then go and finish mine. Feels like I’m cheating or something to that extent. Hope you don’t hold it against me. In my pathetic case, this kind of things requires some external push and you happen to provide it, unbeknownst to you, of course.
Yep, you’re right! (A single manly tear appears in the corner of his also masculine eye…)))))


Бергер Дмитрий   27.09.2010 23:59   Заявить о нарушении
That happens to me too. It works as some external reminder of things I wanted to do.

Беляева Дина   28.09.2010 16:00   Заявить о нарушении
Рецензия на «Alice Cooper. Welcome To My Nightmare. 1975» (Евген Соловьев)

Ого, Евгений, ничего себе объем работы, аж пугает. Тихо снимаю шляпу.
Поэтому скажу только про переводы Алиса Купера. Почему мы его, кстати, называем Алисом. Он же Алиса, имя женское. Ну, не важно.
Очень хорошие переводы у вас. Слишком хорошие даже. Потому, что вы относитесь к текстам песен как к высокой поэзии. А в результате, мне трудно представить Купера поющего некоторые переводы с той же самоиронией, которая у него всегда присутствует в оригинале. Наверное, это происходит потому, что вы больше поэт, чем Купер. Он-то шоумен в театральном ревю.
Ну и, конечно, английские слова и фразы. Я посылал вам ссылку на статью, где говорю о том что восприятие слов в каждом языке и особенно в жанре песни весьма отличается в языках, или даже диалектах одного языка. Навскидку: Some folks более фамильярное чем нейтральное кто-то, not a man не столько мужик, сколько человеческое существо (хотя мужик, он тоже человек). То есть слова правильные по значению, но не совсем по ощущениям оригинала. Контекст тут важнее слов. Особенно у Купера, где песни сопровождаются игрой на сцене.
Я всё это пишу с точки зрения идеального перевода, конечно, которого в принципе не бывает, поэтому бога ради не обижайтесь, если я чего не так сказал, ладно.)))

Бергер Дмитрий   27.09.2010 17:40     Заявить о нарушении
Ну не называть же его Алисой! :) Не могу сказать, что всегда улавливаю нюансы восприятия слов, но чаще всего неточности объясняются требованиями эвиритмичности. Как в два слога запихнуть "некоторые чуваки"? Даже "кое-кто" не поместилось. Поэтому "Кто-то". Но если есть грубые ошибки, НАСТОЯТЕЛЬНО прошу мне о них сообщать :)

Евген Соловьев   28.09.2010 16:27   Заявить о нарушении
Идея Купера как раз и была шокировать публику, используя женское имя.
Некоторые нюансы более важны для контекста.
У вас так много переведено, что просто прочесть всё сразу невозможно. ))
Выбор слов для перевода иностранных слов, конечно, сложное занятие. Потому тут критиковать, действительно, не совсем справедливо. Но вот то, что вы иногда употребляете выражения русской классической поэзии, типа «слёз каскад» и «чары» в переводах американского рокера, это не есть хорошо, ИМХО. Это восприниматься мной как ошибка.

Бергер Дмитрий   28.09.2010 17:18   Заявить о нарушении
Рецензия на «Red Hot Chili Peppers - Under the Bridge. Перевод» (Беляева Дина)

Уважаемая Дина.
Всё-таки песня мужская, о городе как женщине, Лос Анжелесе, городе Ангелов.
О том, что человеку вообще одиноко и город, по тексту вовсе не смрадный, представляется женщиной, подругой, знающей его лучшую сторону, даже целующую его. Знак того, что никого ему (герою) больше не найти. ЛА длинный такой и пустой, там так чувствуется, наверное.
В переводе больше звучит как песня о друге.
Конечно, город по-русски – мужского рода, никуда не денешься. Это в английском если что по душе, то сразу – она. Но с вашим талантом, мне кажется, вы можете и с этой проблемой справиться.
Удачи.

Бергер Дмитрий   22.09.2010 06:26     Заявить о нарушении
Да, да, мужская. И на английском все мужские ингушки - "она". Однако с грамматическим родом в русском сложно бороться. Город - он, он же и Лос Анжелес, Нью Йорк, Париж. Вот если бы Венеция, или на худой конец Филадельфия, то тогда бы еще можно было бы из этого что-то извлечь...

Беляева Дина   24.09.2010 04:07   Заявить о нарушении
А если схитрить и сравнить город с женщиной, подругой и отуда уже продолжать?

Бергер Дмитрий   24.09.2010 05:00   Заявить о нарушении
Рецензия на «О. Мандельштам-Я вернулся в свой город... English» (Беляева Дина)

I like it. Although like any translation it is somewhat lacking the emotional aspect of the original. It is not easy, I know, I have failed in y attempt to get everything right.
Below is the rough translation I did for the CD 5 years ago and hope it may give you additional material in case you wish to continue your work on the poem.
///////////////////////////
I've returned to my city known to me through my tears,
to each little vein, the swollen glands of my childhood.

So you've back now. Then swallow in a hurry
The fish-oil of Leningrad's river lamps.

Go ahead, recognize this December day,
Where the yellow egg-yolk is stirred into the menacing tar.

Petersburg! I don't want to die yet!
You have got the numbers of my telephones.

Petersburg! I've still got the addresses
Where I can locate the voices of the dead.

I dwell on the back stairs, and my temple
is pierced by the doorbell torn out with its flesh

And I wait all night long for the dear guests to come
Touching quietly the shackles of the rattling chains on the door .
/////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
Also let me submit - hope it is not too presumptuous - a direct link to my version of the song, which I did only because Alla Pugacheva butchered it, IMHO.
http://www.grateprofets.com/Music/RHB/Music/Leningrad.mp3

Keep up your good work.

Бергер Дмитрий   22.09.2010 05:46     Заявить о нарушении
Дмитрий,

Thank you very much for your review and for sharing your own version with me.

Emotions in any language are usually delivered through connotation; i.e., associative-emotional shades of meaning. For non-native speaker connotations are more elusive. This is particularly evident in the way non-native speakers use or react to pejoratives. To create an emotionally-charged piece one should select lexemes with richer connotative properties. For instance, "swallow" is a rather neutral lexeme, whereas "devour and cram" points to a hasty and greedy manner of swallowing/consuming. Another way to create moods is to select more idiomatic expressions and avoid word-for-word translations, like in “dear guests”, in which the ironic undertone of “dear” is lost. In fact, the protagonist does not expect anybody “dear”, but rather he is beware of the secret service agents, who had a habit of showing up in the middle of the night uninvited. “House guests” would be more appropriate here, since in this combination “guest” has also the meaning of “visitor”; i.e., somebody who is not invited.

In poetry, especially the Silver Age poetry, the poetic meter creates a unique emotional atmosphere that is also reinforced through selection of distinctive phonemic emotional undertones, such as melodic poignancy, cold elegance or rustic simplicity, to name a few. Mandelstam poetry is one of the most melodic, and my major objective was to create a layer of emotive ambiance through the strict adherence to the original meter. When this is not maintained, like in your version, the waltz-like anapestic tetrameter is lost to the reader.

Again, thank you very much for your thoughts and for your reviews. I will respond to the other one, when I have access to the Russian keyboard.

Regards,

Dina

Беляева Дина   23.09.2010 23:25   Заявить о нарушении
Dear Dina.
I respectfully... disagree. Not with your premise, mind you, but its generic application to this particular poem. This poem is about fear and paranoia superimposed against the distant childhood memories. No one can argue with that. Therefore, you are absolutely right, the choice of words is important, as it seemed important to its anxious author.
In your example, neither “devour” nor “cram” reflect - my guess – the intention of Mandelshtam, where he refers to the practice of giving fish-oil to kids. (Boy, did I also have to gulp it down in my time! Gulp - that’s the word!) “Devour” is too big a word for the occasion, “cram” is too violent implying forceful stuffing. House guest is generally someone who is already in the house and is entertained or served upon. They are the ones the hosts can’t wait to leave.
As for my translation, it is not the poetic one, not at all. Just a general idea for the English-speaking listeners to my song, I wished to share with you.
Actually, my song retains the tri-count of the poetry. It just does not follow the logic that the meaning and sensibility of the poem is secondary to its supposed rhythm. Waltz is not the only musical style that has three beats per bar. I went to fear and paranoia and voices of the dead, and the premonition of the end, as I read in “Leningrad.” Well, I could be wrong.
Not to brag, but I’ve lived in Canada for 20 years and as a script/play writer have to know a little about language. I’m just sharing what I think I can contribute to Mandelshtam’s legacy, and only hope it helps. At least we’re having a lively discussion, aren’t we?
You inspired me to do another, this time poetic translation of “Leningrad”, for that I thank you.

Бергер Дмитрий   24.09.2010 00:49   Заявить о нарушении
Dear Dina.
I realized that instead of criticizing other people, I should put my money where my mouth is and submit myself to harsh criticism.
And so I did and mentioned your translation of “Leningrad” as a source of my inspiration. Hope you do not mind.

Бергер Дмитрий   24.09.2010 01:16   Заявить о нарушении
Hello Neighbor,
Now we are talking! Well, I should say that's an improvement from the Babel-Fish output. Here it is. Enjoy!

I returned to my city, familiar to the tears,
to the veins, to the children's swollen glands.

You returned here, whereas so swallow sooner
the fish oil of Leningrad river lamps.

However, learn faster the December day,
where yolk is mixed to the ominous tar.

Petersburg, I yet do not want to die:
In you the telephones of my of number.

Petersburg, in me still is addresses,
From which I will find the corpses of voice.

I on the stairs of black live, and into the temple
Strikes to me the bell pulled out with the meat.

And entire night I right through wait the guests of expensive, [Shevelya] by the shackles of the chains of door.

Isn't it great? I love technology!
I still can't believe you thought I could benefit from it.
LOL

Беляева Дина   24.09.2010 03:56   Заявить о нарушении
LOL too
However I don't get it? Can you explain, please?

Бергер Дмитрий   24.09.2010 05:02   Заявить о нарушении
Have you hear of translation software?
http://babelfish.yahoo.com/
Sometimes it's amazingly on-point, although most of the times it's off...

Беляева Дина   24.09.2010 05:19   Заявить о нарушении
As a former software developer, I did hear about such things.;-)
What I meant however was how did it relate to the previous posts?
I know, even with emoticons it is difficult sometimes to convey precisely what we mean.
So I’m struggling a little. Indulge me, sil vous ple. )))

Бергер Дмитрий   24.09.2010 05:39   Заявить о нарушении
s'il vous plait?
I'm puzzled what to explain...
there's something lost in translation

Беляева Дина   24.09.2010 18:55   Заявить о нарушении
I didn't understand if you commented on my latest translation of "Leningrad" or my initial suggestion?
But it really doesn’t matter. Just wondering, that's all.

Бергер Дмитрий   24.09.2010 20:29   Заявить о нарушении