Ф.Толстой Обозреватель - написанные рецензии

Рецензия на «Сонет 1 Sir Philip Sidney» (Ф.Толстой -Переводы)

"И сейчас же глюки, глюки так и прыгнули мне в руки"

Почему-то этот стих появляется не под моим именем.

Ф.Толстой Обозреватель   03.04.2003 23:07     Заявить о нарушении
Рецензия на «***» (Анна Бессмертная)

Симпатичная картинка, с удовольствием прочел.

Чтоб не отделаться этими тремя словами:
"властно" - совсем мимо цели. Улитка - властно? Это бы вступало в противоречие со всем предыдущим образом ее.

Тут скорее напрашивается "томно".
А рифму на "томно" вполне можно подобрать.

PS Ну тут не удержусь, чтоб не привести ссылку на мою сладострастную медузу:
http://www.stihi.ru/2003/01/14-17

Ф.Толстой Обозреватель   03.04.2003 21:28     Заявить о нарушении
В улитке есть властность, мягко, но властно... я просто видела, как это происходит :)))))))
Загляну на медузу)

Бессмертная Анна   06.04.2003 02:41   Заявить о нарушении
Рецензия на «***» (Анна Бессмертная)

Вот это - совершенный сонет, мне очень нравится.
Просто хочется поблагодарить тебя и Каролину Илику.

Ф.Толстой Обозреватель   03.04.2003 21:19     Заявить о нарушении
Рецензия на «***» (Анна Бессмертная)

Вот это - совершенный сонет, мне очень нравится.
Просто хочется поблагодарить тебя и Каролину Илику.

Ф.Толстой Обозреватель   03.04.2003 21:19     Заявить о нарушении
Спасибо! :-))

Бессмертная Анна   06.04.2003 02:24   Заявить о нарушении
Рецензия на «***» (Анна Бессмертная)

Это, на мой взгляд, не самый удачный из твоих переводов.
Прежде всего из-за "твОих".
Это ведь центральная, ударная строчка, повторяющаяся два раза. Если что-то из стиха запомнится, то именно это образ:
Влюбленного, изучающего тайны магии по взглядам любимой.
Эта строчка должна быть совершенна, чтоб считать перевод удачным.

Ф.Толстой Обозреватель   03.04.2003 20:41     Заявить о нарушении
Я уже начала мыслительный процесс на эту тему)))) Спасибо тебе!
Над твоим вариантом тоже думаю, если его принять, то поплывет остальная часть... Думаю)))
Спасибо.

Бессмертная Анна   06.04.2003 02:13   Заявить о нарушении
Рецензия на «***» (Анна Бессмертная)

Я очень люблю этот твой перевод (оригинал мне, увы, недоступен).
Особенно люблю последний катрен. Этот образ волшебства, отраженного в глазах незабываем и тебе удалось его передать, как и динамизм сцены "взмах ресниц - всего одно движенье".

Что касается "вечереющей айвы" и "кареглазого вечера" - то они как нельзя хорошо задают тон, оригинальнольстью и емкостью образов.

Если поднатужиться на придирки:
Несколько выбивается второй катрен - вместо оригинальной лексика становится традиционной: "чудестные картины". Мое ухо ожидало тут опять нечто оригинальное, вроде "вечер, оперирующий магической лампой". Кроме того грамматически трудно понять что львов как и лошадей нужно относить к "прорвавшейся плотине", я на этой фразе споткнулся несколько.

Ф.Толстой Обозреватель   03.04.2003 20:34     Заявить о нарушении
Не, Федя, львы живут небольшими прайдами... Сложно представить их в виде прорвавшейся плотины. Плотина - это о табуне. А чудесные картины, может быть, стоит поменять...
Спасибо,

Бессмертная Анна   06.04.2003 02:21   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 69 У. Шекспир» (Седой Г.К.)

Привет, давненько переводов от Вас не видел. Рад встрече.

Критику принимаете?
Язык здесь звучит несколько косноязычно - фазы звучат рубленно, неестественно. Особенно третий катрен грамматически неудачен. У Вас были сонеты значительно лучше.

Ф.Толстой Обозреватель   20.12.2002 21:51     Заявить о нарушении
Согласен!
Это на скорую руку для ДЕЛЬТЫ:
http://stihi.ru/2002/12/18-265

Седой Г.К.   21.12.2002 05:55   Заявить о нарушении
Фёдор!
У меня до отъезда в Германию осталось немного времени...
Приемлем ли такой подстрочник?

Эта форма тебя, которой Всевышний творит замысел (предвидимое будущее),
Требует только такого учения душ - быть в состоянии улучшения;
Все (злые) языки, все мнения людей, воздающих тебе по заслугам,
Излагают голословный факт, именно так, как враги одобряют.

Those parts of thee that the world's eye doth view
Want nothing that the thought of hearts can mend;
All tongues, the voice of souls, give thee that due,
Uttering bare truth, even so as foes commend.

Седой Г.К.   21.12.2002 09:35   Заявить о нарушении
Извините за задержку ответа.

Не думаю, что Ваш подстрочник адекватен. Первый катрен содержит простую, не очень замысловатую похвалу красоте и только. В частности "Want nothing" нужно переводить как "нет никакой нехватки", "всего достаточно", но не "требует только"

Федя Толстой   04.01.2003 20:39   Заявить о нарушении
Spasibo!
Ya doma so slovarikom porabotaiu esheo...
S rojdestvom!!!
:o)))

Седой Г.К.   05.01.2003 20:15   Заявить о нарушении
Рецензия на «Аллилуйя песня из м ф» (Виктория Скриган)

Привет, дорогая Вика, спасибо за приглашение.

Интересное упражнение вотношении того, как ты обыграла разные рифмы на слово "Аллилуя" и эту мелодию во второй части.
Первый вариант я бы назвал не вольным переводом, а тоже песней на мотив. Ты не передала практически ни одной метафоры оригинала. Зато твои собственные метафоры очень интересны, скажем что аллелуя - это песня дождя.

Ф.Толстой Обозреватель   19.08.2002 19:56     Заявить о нарушении
Спасибо,Феденька )
Рада тебя видеть.

Виктория Скриган   21.08.2002 00:39   Заявить о нарушении
Рецензия на «Чаша» (Струнникова Лариса Делеция)

Ваши переводы из Катри Вала очень изящны.

Извините мое невежество: но где можно найти информацию об этом авторе?

Ф.Толстой Обозреватель   13.05.2002 00:43     Заявить о нарушении
Большое спасибо.
Катри Вала - финская поэтесса (1901- 1944 г.). Писала верлибром. На русском языке вышла книга ее стихов в издательстве "Художественная литература" Москва 1966 в переводах Юнны Мориц, Новеллы Матвеевой, Леона Тоома и др.
Переводы в верлибре.

С уважением,

Струнникова Лариса Делеция   14.05.2002 00:35   Заявить о нарушении
Извините, забыла написать само название книги: "Далекий сад"

Струнникова Лариса Делеция   14.05.2002 23:38   Заявить о нарушении
Рецензия на «Р. киплинг. холодное железо» (Николай Хлебников Хэ-Ник)

Хороший перевод, интересное упражнение.
Однако он мне понравился несколько меньше Вашего предыдущего.
Смысл сохранен, но ни великолепного ритма оригинала, строгости рифм, выразительности метафор оригинала передать полностью не удалось.

Ф.Толстой Обозреватель   03.05.2002 18:39     Заявить о нарушении
Спасибо.
Вы правы. Этот перевод был сделан первым, хоть и опубликован вторым. Привлекло то обстоятельство, что не возникло никаких трудностей с подстрочником - все было понятно. Но сами эти стихи Киплинга меня вдохновили меньше, нежели "Песня для банджо". Действительно - "упражнение"...
Искренне,

Николай Хлебников Хэ-Ник   13.05.2002 11:24   Заявить о нарушении