Евгений Ратков - написанные рецензии
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
А мораль у песни
Будет такова:
Не очень с личным если,-
Работай - не зевай.
Кстати, и на помощь
Щедрей Алены будь,
Иначе потеряешь
Тоже что-нибудь.
Евгений Ратков 03.05.2024 13:24 Заявить о нарушении
Здравствуйте, Максимилиан!
В свое время здесь на сайте своими глазами читал, что была возможность скачать все свои произведения. Но потом она вдруг пропала. Написал на сайт в поддержку - там удивились моему вопросу, мол, такого не было никогда.
В связи с этим просьба прислать последовательность действий для скачивания.Ну, или если Вам проще, то конечный результат.
Спасибо.
Евгений Ратков 08.04.2024 10:47 Заявить о нарушении
Максимилиан Чеснов 08.04.2024 13:01 Заявить о нарушении
Кирилл! У меня подход к работам здесь такой, что в итоге должна быть песня. И она должна быть легкой - как птица...
Евгений Ратков 06.10.2023 21:15 Заявить о нарушении
Кирилл Грибанов 07.10.2023 14:05 Заявить о нарушении
...jump off a rock...-n-roll...
Sadly...
Евгений Ратков 20.05.2023 22:19 Заявить о нарушении
Кирилл, позволю прокомментировать слово "катить". Инфинитив создаёт ощущение незавершённости действия, что в ситуации этой песни можно трактовать так, что ее герою важен процесс качения, а не результат.
Кстати, "Реверсо контекст" даёт такой перевод этой фразы:Дай мне его прокатить. Разница налицо.
А в остальном хорошо.
Удач!
Евгений Ратков 11.05.2022 21:08 Заявить о нарушении
Ты дала что-то
Мне. Понял я:
Любовь лежит
На ладони у меня.
..............
Глагол "дала" в подобных случаях по-русски звучит однозначна...
С уважением
Сергей Васильевич Рыбалкин 18.09.2021 23:25
Кирилл Грибанов 12.05.2022 18:21 Заявить о нарушении
Будь оно неладно (разве что бесплатно).
With fears smiling through tears:)
Евгений Ратков 06.05.2020 20:21 Заявить о нарушении
Спасибо, что отозвалось, Жень!)
Михаил Беликов 07.05.2020 10:30 Заявить о нарушении
Привет, Миша!
Прослушал и сразу же вспомнил песню, а также твое исполнение. Почитал комменты под переводом. Веселости в оригинале, как декларировал автор, не ощутил, - все же у песни минорный блюзовый строй, а он располагает к иному восприятию… А то получается как у нас говорят: анекдот кончился, теперь можно и смеяться…:)
А перевод получился очень достойный.
Удачи!
Евгений Ратков 07.02.2020 21:21 Заявить о нарушении
Ну, веселость может в сравнении.. а еще вспомнить как Йен исполняет ее (мне так конечно не смочь), с некой издёвкой что ли.. ну а высказался он давно еще, лет то сколько ему было, совсем ничего! Так что, конечно не до ржачки, но улыбнуться можно.. иронически))
И кстати минорных аккордов всего 1 штука (правда он основной) - Em.
А так всё просто - Em..Em G D Em ... G D H... H H H D Em.. G D.. G A H..H D Em (ну цитирую конечно, не всю песню привожу, но аккорды только эти)))
Спасибо тебе, жму лапу крепко!!!
Михаил Беликов 07.02.2020 23:06 Заявить о нарушении
При публикации возникает ошибка.
Второй куплет должен выглядеть так:
Aren’t you my sorrow or my joy?
Aren’t you summer sun, or may be
You’re just simply white dead snow?
I can’t understand without you,
You should help to see the answer:
Are you human, are you iceberg? -
Beg you darling, let me know.
Евгений Ратков 09.01.2019 12:48 Заявить о нарушении