Николай Ефремов 1 - написанные рецензии

Рецензия на «Нет пути назад» (Анна Семенова Козырева)

Содержание актуально во все времена, человечество без конца воюет между собой, и люди зазря гибнут. А сейчас технологии особенно позволяют террористам, если им не противостоять, убивать много и безнаказанно. И если бы у меня был выбор умереть в своей кровати от старости, после 3-х лет овощем и в памперсах, или в окопе с оружием в руках против убийц и террористов, то я бы выбрал второе…))) С уважением!

Николай Ефремов 1   02.07.2025 14:48     Заявить о нарушении
Рецензия на «Я вновь ошиблась» (Анна Семенова Козырева)

Замечательная музыка, голос исполнительницы искренний и эмоциональный, песня очень понравилась! Поздравляю с успешной работой!..)))

Николай Ефремов 1   01.07.2025 19:06     Заявить о нарушении
Благодарю, Николай! Искусственный Интеллект, к моему удивлению, иногда выдает очень достойные варианты!

Анна Семенова Козырева   02.07.2025 13:02   Заявить о нарушении
Мне тоже понравилась одна песня от ИИ, музыка, голос на мои стихи, хотя он их и переделал
http://disk.yandex.ru/d/-Hcg9tNfu9qFQQ

Николай Ефремов 1   02.07.2025 14:28   Заявить о нарушении
Рецензия на «Память Геи» (Алиса Энграф)

В моей палате есть Наполеоны,
И те, чья речь струится как вода,
Есть – простачки, и важные персоны,
Но средь их всех такая я – одна.

...)))

Николай Ефремов 1   29.06.2025 19:57     Заявить о нарушении
Рецензия на «152» (Валька Сипулин)

Как лох – на разводилу я сердит,
Как жулик – мне пора взять аудит.

...)))

Николай Ефремов 1   27.06.2025 18:16     Заявить о нарушении
Себя я чувствую порой
Как лохожуликогерой

Валька Сипулин   27.06.2025 20:45   Заявить о нарушении
Рецензия на «Перевод сонета 152 Шекспира от Цви. Вариант 2» (Цви)

А какую ложь она ему впаривает? Всё честно, разошлись, ушла к другому, отношения закончились...)))

Николай Ефремов 1   25.06.2025 13:17     Заявить о нарушении
А то она ему не скажет чего-нибудь приятненького на прощание?
У них были отношения, надо полагать - искренние... Ну, нельзя же так, как серпом по одному месту?

Цви   25.06.2025 13:47   Заявить о нарушении
"Мы в ответе за тех, кого приручаем"?

Николай Ефремов 1   30.06.2025 07:46   Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспириада-152 Задание» (Клуб Золотое Сечение)

2 номинация вольный:
Николай Ефремов _Шекспир. Сонет 152, перевод_http://stihi.ru/2025/06/23/2054

Николай Ефремов 1   23.06.2025 09:27     Заявить о нарушении
Спасибо, Николай! Принимается перевод во 2-ю номинацию.

Аршанский Василий   24.06.2025 16:11   Заявить о нарушении
Коля, давай ещё в 1ю номинацию! Должна же быть какая то конкуренция!

Наталья Радуль   27.06.2025 14:18   Заявить о нарушении
Массовку изобразить? Пусть включат в общий конкурс все работы, поставят им 5-ки, и разыграют победителя между собой, так, как и раньше было.

Николай Ефремов 1   27.06.2025 17:19   Заявить о нарушении
Рецензия на «Рождение акро» (Цви)

Еврейский анекдот в тему:
Мойша дожил до старости, читал тору, выполнял все заповеди, а тут влюбился, сбрил пейсы, надел футболку, джинсы, кроссовки, купил букет цветов, девушка ответила взаимностью, бежит на свидание и его сбивает машина, умер, попадает в рай и при встрече с богом спрашивает его, как же так, он всё выполнял, чтил, соблюдал, а бог даже не дал ему под старость жизнью насладиться? Бог ответил, что "Мойша, ты не поверишь, но я тебя просто не узнал".

Николай Ефремов 1   21.06.2025 10:04     Заявить о нарушении
А вот похожий:

Б-г спрашивает у Ицика:
- Ицик! Отчего ты повесился?
- Мой сын крестился...
- Так и мой сын крестился, но Я ведь не вешаюсь!

Цви   21.06.2025 10:55   Заявить о нарушении
Рецензия на «Солнечное утро» (Цви)

Хотел я букашку прихлопнуть рукой,
Букашка прикрылась травой луговой.
Хотел отогнать её дальше от тела,
Ползёт и ползёт, будто нету ей дела,

Я ей дихлофосом побрызгал на носик,
А ей только лучше, добавочки просит.
Я тоже вдохнул, вдруг просрочено может,
Замучался кашлять на радостных мошек.

А позже я понял секрет божьих тварей –
Приятно им будет, когда что-то дарим.
И только когда прочитал ей псалом,
Она улетела, махнув мне крылом.

http://stihi.ru/2025/06/21/3638

...)))

Николай Ефремов 1   21.06.2025 12:21     Заявить о нарушении
Рецензия на «Перевод сонета 151 Шекспира от Цви. Вариант 2» (Цви)

В целом одержание озвученных тем ожидаемо совпало с темами, представленными на прошлых конкурсах. Порадовал относительной новизною только третий вариант, отсутствием прямого описания акта совокупления. Такими темпами обновления содержания мы можем далеко зайти, учитывая, что ещё почти тридцать сонетов остались без конкурсных копий. Так держать!

Николай Ефремов 1   15.06.2025 08:39     Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 151 вар3» (Наталья Радуль)

У совести моей прекрасный сон,
И в снах её всегда я - эталон!

Николай Ефремов 1   11.06.2025 21:21     Заявить о нарушении
Коля, пиши вар с мммм и участвуй в конкурсе1номинации, а то у нас участников кот наплакал.. 😁

Наталья Радуль   12.06.2025 05:31   Заявить о нарушении
Кстати, идиома! 😘

Наталья Радуль   12.06.2025 05:31   Заявить о нарушении
Никто не знает о чём сонет, и будет много претензий по несоответствию.

Николай Ефремов 1   12.06.2025 06:11   Заявить о нарушении
А ты пиши соответственно.. Ш!

Наталья Радуль   12.06.2025 14:34   Заявить о нарушении
Вот как классики писали, все понятно!
Не знает юность совести упреков,
Как и любовь, хоть совесть - дочь любви.
И ты не обличай моих пороков
Или себя к ответу призови.
Тобою предан, я себя всецело
Страстям простым и грубым предаю.
Мой дух лукаво соблазняет тело,
И плоть победу празднует свою.
При имени твоем она стремится
На цель своих желаний указать,
Встает, как раб перед своей царицей,
Чтобы упасть у ног ее опять.
Кто знал в любви, паденья и подъемы,
Тому глубины совести знакомы!
Сонет 151 в переводе Cамуила Маршака

Любовь - дитя и чуждо ей сознанье,
Хотя оно, все знают, плод любви.
Так не кори меня, оставь ворчанье,
А то окажешься виновной ты.
Ведь за измену мне я изменил,
И дух мой, вняв призывам властным тела,
Ему в любви победу уступил.
А телу до греха какое дело?
И, пробудясь при имени твоем,
Оно тебя избрало как награду,
Гордясь при мысли быть твоим рабом,
Ему и жизнь, и смерть с тобой в отраду...
Я сознаю неодолимой власть
Любви и с ней готов и жить, и пасть.
Сонет 151 в переводе Модеста Чайковского

Любовь юна - ей совести мученья
Неведомы, хоть ею рождены.
Так не кори меня за прегрешенья,
Чтоб не было и на тебе вины.
Ты в грех измены вовлекаешь тело,
Я душу вовлекаю в этот грех.
Душе послушна, плоть решает смело,
Что ей в любви всегда готов успех.
При имени твоем восстав надменно,
Она свою осуществляет власть,
Чтобы потом покорно и смиренно
Перед тобой рабом послушным пасть.
Не упрекай, что совесть мне чужда:
Восстать и пасть я рад в любви всегда.
Сонет 151 в переводе Александра Финкеля

Наталья Радуль   12.06.2025 14:41   Заявить о нарушении
Классики в своём стиле – оригинал расширен до полноценного сюжета.
Шекспир очень сложен для любых переводчиков, тем более для начинающих, тем более с такими ограничениями для участников нашего конкурса, как построчное соответствие, и использование шекспировских образов.
Нам давно пора начать изучать лучшие переводы, и удачными приёмами пользоваться самим. И вместо вырванного из контекста замков соревноваться, например, лучшими прозаическим подстрочниками.
Давайте в рамках вольной номинации посоревнуемся своими подстрочниками, без рифм, но с выверенными точными словами, и гармоничным сюжетом.

Николай Ефремов 1   12.06.2025 21:36   Заявить о нарушении
Ты знаешь английский в совершенстве? Чтобы написать точный подстрочник, надо владеть английским языком!

Наталья Радуль   13.06.2025 05:42   Заявить о нарушении
Шаракшанэ в своей книге
http://yadi.sk/d/B5q2wHnEG_of6Q
разжевал каждое слово и фразу, но всё-таки подстрочник дал строго пословный, без дополнительных пояснений, которые в своём поэтическом переводе всё же учёл. Например, не указал, что в переводе должна быть не "совесть" как таковая, а "угрызения совести". Вот все такие пояснения и нужно внести в расширенный подстрочник.

Поэт винит свою возлюбленную в том, что, якобы из-за ее измен, он испытывает
к ней только низкие плотские чувства. Сонет изобилует откровенными намеками, относящимися к физической стороне любви.
1 Loue is too young to know what conſcience is — любовь слишком молода, чтобы
знать, что такое совесть. Возможно, поводом для написания сонета послужило
то, что возлюбленная поэта назвала его бессовестным. С учетом того, что говорится в строках 13–14, можно предположить, что женщина упрекала его в циничном отношении к ней как к сексуальному объекту и непристойных шутках
по этому поводу.
2 conſcience is borne of loue — совесть (виноватое сознание) рождается из любви.
Здесь, играя на слове “conscience”, автор использует его в значении сознания
вины (см. OED), конкретно намекая на то состояние опустошенности, которое
наступает у мужчины по завершении полового акта.
3 gentle cheater — милая обманщица (изменница). Оксюморон.
vrge not my — В эпоху написания «Сонетов» глагол “urge” мог иметь значение «сильно осуждать» (см. OED); соответственно, данное предложение можно
перевести как «не слишком осуждай мой проступок».
4 Leaſt guilty of my faults thy ſweet ſelfe proue — а то как бы ты не доказала (невольно), что ты сама, прелестная, виновата в моих прегрешениях
5 thou betraying me — когда (поскольку) ты предаешь меня. Вероятно, имеются в
виду измены женщины; ср. “gentle cheater” в строке 3.
5–6 I doe betray/My nobler part to my groſe bodies treaſon — я предаю благородную
часть себя измене своего грубого тела. Смысл сказанного в строках 5–6 состоит в
том, что из-за измен женщины поэт испытывает к ней не высокие чувства, а
только грубую похоть. Это названо «изменой» тела, поскольку в идеале тело
должно подчиняться «благородной части» человека.
7–8 My ſoule doth tell my body that he may,/Triumph in loue — моя душа говорит
моему телу, что оно может торжествовать в любви. Здесь повторяется мысль, выраженная в строках 5–6: душа (из-за измен женщины) отказывается от главной
роли в этих отношениях, уступая ее телу.
fl ſtaies no farther reaſon — плоть не ждет дальнейших доводов (уговоров)
9–10 at thy name doth point out thee,/As his triumphant prize — поднимаясь от
(упоминания) твоего имени, указывает на тебя как на свой победный трофей.
Имеет место очевидный непристойный намек.
10 proud of this pride — Полиптотон и игра слов: “proud” означает «гордый», «гордящийся», а “pride” связано со значениями: «разбухший»; «расцветший»; «пышный».
11 He — Местоимение относится к “flesh”, т. е. к плоти, точнее, к конкретному органу мужского тела.
thy poore drudge to be — быть твоим жалким работягой (рабом)
12 To ſtand in thy affaires, fall by thy — Взятое отдельно, выражение “stand in
thy affairs” можно перевести как «выступать за тебя в твоих делах», но строка в
целом содержит игру слов и очевидный непристойный намек.
13 No want of conſcience hold it — не считай недостатком совести
13–14 that I call,/Her loue, for whoſe deare loue I riſe and fall — что я называю «любовью» ту, ради чьей драгоценной любви я встаю и падаю. По всей видимости,
поэт назвал словом “love” определенный орган женского тела (чем вызвал
упреки возлюбленной, на которые ответил данным сонетом). Ср. “rise” и “fall” в
строке 14 с “stand” и “fall” в строке 12.
Любовь слишком молода, чтобы знать, что такое совесть,
и все же кто не знает, что совесть [виноватое сознание] рождается из любви?
Поэтому, милая обманщица, не слишком осуждай мой проступок,
а то как бы тебе, прелестная, самой не оказаться виноватой в моих прегрешениях,
поскольку, когда ты предаешь меня, я предаю
благородную часть себя измене своего грубого тела:
моя душа говорит моему телу, что оно может
торжествовать в любви; плоть не ждет дальнейших уговоров,
но, поднимаясь от упоминания твоего имени указывает на тебя,
как на свой победный трофей. Гордый своим расцветом,
комок плоти [он] согласен быть твоим жалким рабом —
стоять за тебя в твоих делах, падать возле тебя.
Не считай недостатком совести то, что я называю
«любовью» ту, ради чьей драгоценной любви я встаю и падаю.

151
Любовь не знает совести укоров,
Хоть прибавляет любящим ума,
Так не бросай же мне упреков скорых,
Не то виновной выйдешь ты сама.
Ведь, преданный тобою, грубой плоти
Свой благородный дух я предаю.
Плоть знает, что она теперь в почете,
И я ее победы не таю.
Пусть на тебя ее подъем победный
Указывает как на ценный приз.
Собой гордясь, готов невольник бедный
Вставать и падать, теша твой каприз.
Прости же, что «любовью» звать я стану
Ее — кому служу я неустанно.

Николай Ефремов 1   13.06.2025 06:23   Заявить о нарушении
СОНЕТ 151, У. Шекспир
Галина Подольская
(поэтический перевод)
`ВО МНЕ ВСТАЁТ ВСЯ СУТЬ ЛЮБВИ МОЕЙ`
*******
Любовь юна, не знает слова совесть,
Хотя любовью совесть рождена?
Лжец милый, правоту мою усвоив,
В грехах моих пусть не твоя вина.
Предав меня, предать повелеваешь
Возвышенную благородством часть:
Душа моя, ты тело убеждаешь
Торжествовать в любви, а в нравах пасть;
Плоть воскресая, имя лишь услышав,
Готова за трофей тебя принять,
Слугой себя считая для престижа,
В делах твоих быть рядом, рядом пасть.
Не жду греховной страсти в обвиненьях,
Любовь жива лишь в взлётах и паденьях.
*******
Вариант замка`:
*******
Геройства в той любви не наблюдаю,
Но в чувствах тех лишь встал, вновь опадаю.
*******
По прихоти, нельзя любовь ослабить,
Ради которой встать могу и падать.
*******
Не предавал я ни любви, ни страсти,
Готов восстать любя и вновь упасть я.
*******

Галина Глущенко 2   13.06.2025 12:40   Заявить о нарушении
Галина, здорово получилось! 🤩

Наталья Радуль   13.06.2025 18:47   Заявить о нарушении
Коля, ну вот, без всяких левых фантазий.. Только альтернанс опять не тот, ну во 2ю номинацию пойдёт! 🤗

Наталья Радуль   13.06.2025 18:49   Заявить о нарушении
Да, неплохой сонетный стиль и рифмы, если не считать предложенную тему как в принципе лингвистическую – знает или не знает «любовь» какое-то слово, конкретно «совесть»? И что такое «любовь» - Чувство или разумный персонаж, например, Героиня с маленькой буквы. К тому же мы уже выяснили, что в оригинале акцент сделан не на «совести» как таковой, а на «УПРЕКАХ совести». И так во многих строчках отсутствует ключевой смысл, а где-то он переиначен:
В 7 стр. «Душа моя» - а в оригинале не обращение к Героине, которое сопровождается несколькими «ты», а «Душа самого Героя» передаёт свои функции телу.
11 стр. «Слугой себя считая для престижа» - «ДЛЯ ПРЕСТИЖА» - названа не та причина взлётов и падений.
13 стр «Не жду греховной страсти в обвиненьях» - а это вообще каламбур. Не могу выбрать, что эта фраза обозначает «Не жду (именно) ГРЕХОВНУЮ страсть, сопровождающая обвинениями», а какую он ждёт? Праведную? Или тут в наличии «обвинений» вся фишка?

Классикам подобных вопросов невозможно задать.

Николай Ефремов 1   14.06.2025 11:42   Заявить о нарушении
Коля, почтой не представил свой новый перевод? Он гораздо лучше предыдущих! 🤩

Наталья Радуль   16.06.2025 08:10   Заявить о нарушении
Коля, разве ты не заметил, что в переводе Галины речь идёт от лица героини, а не ЛГ?

Наталья Радуль   16.06.2025 08:11   Заявить о нарушении
«Лжец милый» - обращение к собеседнику мужского рода, «Душа моя» - универсальное обращение (хотя в оригинале - речь о непосредственно Душе).

А в этих строчках доказательство, что сонет является монологом Героя., и обращается он к Героине.
«Слугой себя считая для престижа,
В делах твоих быть рядом, рядом пасть.»

Я ж о том и говорю, что есть смысловые недочёты.

Николай Ефремов 1   16.06.2025 09:08   Заявить о нарушении