Сонет 151 вар3
Не знает совесть юная любовь,
Но совесть из любви родится, так?
Ты не дави на веру эту вновь,
Не говори, что я смешной простак.
Когда ты снова предаешь меня,
Я предаю в себе святое благо,
И телу подчиняюсь я, кляня,
Душа моя под натиском иссякла:
И плоть моя укажет на тебя,
И торжествует, и во фрунт встает!
И нет награды большей для меня,
Служить тебе, и в этом мой полет!
А совесть утомленная, уж спит,
Склонив лицо на жар твоих ланит.
Свидетельство о публикации №125060901228
И в снах её всегда я - эталон!
Николай Ефремов 1 11.06.2025 21:21 Заявить о нарушении
Наталья Радуль 12.06.2025 05:31 Заявить о нарушении
Николай Ефремов 1 12.06.2025 06:11 Заявить о нарушении
Не знает юность совести упреков,
Как и любовь, хоть совесть - дочь любви.
И ты не обличай моих пороков
Или себя к ответу призови.
Тобою предан, я себя всецело
Страстям простым и грубым предаю.
Мой дух лукаво соблазняет тело,
И плоть победу празднует свою.
При имени твоем она стремится
На цель своих желаний указать,
Встает, как раб перед своей царицей,
Чтобы упасть у ног ее опять.
Кто знал в любви, паденья и подъемы,
Тому глубины совести знакомы!
Сонет 151 в переводе Cамуила Маршака
Любовь - дитя и чуждо ей сознанье,
Хотя оно, все знают, плод любви.
Так не кори меня, оставь ворчанье,
А то окажешься виновной ты.
Ведь за измену мне я изменил,
И дух мой, вняв призывам властным тела,
Ему в любви победу уступил.
А телу до греха какое дело?
И, пробудясь при имени твоем,
Оно тебя избрало как награду,
Гордясь при мысли быть твоим рабом,
Ему и жизнь, и смерть с тобой в отраду...
Я сознаю неодолимой власть
Любви и с ней готов и жить, и пасть.
Сонет 151 в переводе Модеста Чайковского
Любовь юна - ей совести мученья
Неведомы, хоть ею рождены.
Так не кори меня за прегрешенья,
Чтоб не было и на тебе вины.
Ты в грех измены вовлекаешь тело,
Я душу вовлекаю в этот грех.
Душе послушна, плоть решает смело,
Что ей в любви всегда готов успех.
При имени твоем восстав надменно,
Она свою осуществляет власть,
Чтобы потом покорно и смиренно
Перед тобой рабом послушным пасть.
Не упрекай, что совесть мне чужда:
Восстать и пасть я рад в любви всегда.
Сонет 151 в переводе Александра Финкеля
Наталья Радуль 12.06.2025 14:41 Заявить о нарушении
Шекспир очень сложен для любых переводчиков, тем более для начинающих, тем более с такими ограничениями для участников нашего конкурса, как построчное соответствие, и использование шекспировских образов.
Нам давно пора начать изучать лучшие переводы, и удачными приёмами пользоваться самим. И вместо вырванного из контекста замков соревноваться, например, лучшими прозаическим подстрочниками.
Давайте в рамках вольной номинации посоревнуемся своими подстрочниками, без рифм, но с выверенными точными словами, и гармоничным сюжетом.
Николай Ефремов 1 12.06.2025 21:36 Заявить о нарушении
Наталья Радуль 13.06.2025 05:42 Заявить о нарушении
http://yadi.sk/d/B5q2wHnEG_of6Q
разжевал каждое слово и фразу, но всё-таки подстрочник дал строго пословный, без дополнительных пояснений, которые в своём поэтическом переводе всё же учёл. Например, не указал, что в переводе должна быть не "совесть" как таковая, а "угрызения совести". Вот все такие пояснения и нужно внести в расширенный подстрочник.
Поэт винит свою возлюбленную в том, что, якобы из-за ее измен, он испытывает
к ней только низкие плотские чувства. Сонет изобилует откровенными намеками, относящимися к физической стороне любви.
1 Loue is too young to know what conſcience is — любовь слишком молода, чтобы
знать, что такое совесть. Возможно, поводом для написания сонета послужило
то, что возлюбленная поэта назвала его бессовестным. С учетом того, что говорится в строках 13–14, можно предположить, что женщина упрекала его в циничном отношении к ней как к сексуальному объекту и непристойных шутках
по этому поводу.
2 conſcience is borne of loue — совесть (виноватое сознание) рождается из любви.
Здесь, играя на слове “conscience”, автор использует его в значении сознания
вины (см. OED), конкретно намекая на то состояние опустошенности, которое
наступает у мужчины по завершении полового акта.
3 gentle cheater — милая обманщица (изменница). Оксюморон.
vrge not my — В эпоху написания «Сонетов» глагол “urge” мог иметь значение «сильно осуждать» (см. OED); соответственно, данное предложение можно
перевести как «не слишком осуждай мой проступок».
4 Leaſt guilty of my faults thy ſweet ſelfe proue — а то как бы ты не доказала (невольно), что ты сама, прелестная, виновата в моих прегрешениях
5 thou betraying me — когда (поскольку) ты предаешь меня. Вероятно, имеются в
виду измены женщины; ср. “gentle cheater” в строке 3.
5–6 I doe betray/My nobler part to my groſe bodies treaſon — я предаю благородную
часть себя измене своего грубого тела. Смысл сказанного в строках 5–6 состоит в
том, что из-за измен женщины поэт испытывает к ней не высокие чувства, а
только грубую похоть. Это названо «изменой» тела, поскольку в идеале тело
должно подчиняться «благородной части» человека.
7–8 My ſoule doth tell my body that he may,/Triumph in loue — моя душа говорит
моему телу, что оно может торжествовать в любви. Здесь повторяется мысль, выраженная в строках 5–6: душа (из-за измен женщины) отказывается от главной
роли в этих отношениях, уступая ее телу.
fl ſtaies no farther reaſon — плоть не ждет дальнейших доводов (уговоров)
9–10 at thy name doth point out thee,/As his triumphant prize — поднимаясь от
(упоминания) твоего имени, указывает на тебя как на свой победный трофей.
Имеет место очевидный непристойный намек.
10 proud of this pride — Полиптотон и игра слов: “proud” означает «гордый», «гордящийся», а “pride” связано со значениями: «разбухший»; «расцветший»; «пышный».
11 He — Местоимение относится к “flesh”, т. е. к плоти, точнее, к конкретному органу мужского тела.
thy poore drudge to be — быть твоим жалким работягой (рабом)
12 To ſtand in thy affaires, fall by thy — Взятое отдельно, выражение “stand in
thy affairs” можно перевести как «выступать за тебя в твоих делах», но строка в
целом содержит игру слов и очевидный непристойный намек.
13 No want of conſcience hold it — не считай недостатком совести
13–14 that I call,/Her loue, for whoſe deare loue I riſe and fall — что я называю «любовью» ту, ради чьей драгоценной любви я встаю и падаю. По всей видимости,
поэт назвал словом “love” определенный орган женского тела (чем вызвал
упреки возлюбленной, на которые ответил данным сонетом). Ср. “rise” и “fall” в
строке 14 с “stand” и “fall” в строке 12.
Любовь слишком молода, чтобы знать, что такое совесть,
и все же кто не знает, что совесть [виноватое сознание] рождается из любви?
Поэтому, милая обманщица, не слишком осуждай мой проступок,
а то как бы тебе, прелестная, самой не оказаться виноватой в моих прегрешениях,
поскольку, когда ты предаешь меня, я предаю
благородную часть себя измене своего грубого тела:
моя душа говорит моему телу, что оно может
торжествовать в любви; плоть не ждет дальнейших уговоров,
но, поднимаясь от упоминания твоего имени указывает на тебя,
как на свой победный трофей. Гордый своим расцветом,
комок плоти [он] согласен быть твоим жалким рабом —
стоять за тебя в твоих делах, падать возле тебя.
Не считай недостатком совести то, что я называю
«любовью» ту, ради чьей драгоценной любви я встаю и падаю.
151
Любовь не знает совести укоров,
Хоть прибавляет любящим ума,
Так не бросай же мне упреков скорых,
Не то виновной выйдешь ты сама.
Ведь, преданный тобою, грубой плоти
Свой благородный дух я предаю.
Плоть знает, что она теперь в почете,
И я ее победы не таю.
Пусть на тебя ее подъем победный
Указывает как на ценный приз.
Собой гордясь, готов невольник бедный
Вставать и падать, теша твой каприз.
Прости же, что «любовью» звать я стану
Ее — кому служу я неустанно.
Николай Ефремов 1 13.06.2025 06:23 Заявить о нарушении
Галина Подольская
(поэтический перевод)
`ВО МНЕ ВСТАЁТ ВСЯ СУТЬ ЛЮБВИ МОЕЙ`
*******
Любовь юна, не знает слова совесть,
Хотя любовью совесть рождена?
Лжец милый, правоту мою усвоив,
В грехах моих пусть не твоя вина.
Предав меня, предать повелеваешь
Возвышенную благородством часть:
Душа моя, ты тело убеждаешь
Торжествовать в любви, а в нравах пасть;
Плоть воскресая, имя лишь услышав,
Готова за трофей тебя принять,
Слугой себя считая для престижа,
В делах твоих быть рядом, рядом пасть.
Не жду греховной страсти в обвиненьях,
Любовь жива лишь в взлётах и паденьях.
*******
Вариант замка`:
*******
Геройства в той любви не наблюдаю,
Но в чувствах тех лишь встал, вновь опадаю.
*******
По прихоти, нельзя любовь ослабить,
Ради которой встать могу и падать.
*******
Не предавал я ни любви, ни страсти,
Готов восстать любя и вновь упасть я.
*******
Галина Глущенко 2 13.06.2025 12:40 Заявить о нарушении
Наталья Радуль 13.06.2025 18:49 Заявить о нарушении
В 7 стр. «Душа моя» - а в оригинале не обращение к Героине, которое сопровождается несколькими «ты», а «Душа самого Героя» передаёт свои функции телу.
11 стр. «Слугой себя считая для престижа» - «ДЛЯ ПРЕСТИЖА» - названа не та причина взлётов и падений.
13 стр «Не жду греховной страсти в обвиненьях» - а это вообще каламбур. Не могу выбрать, что эта фраза обозначает «Не жду (именно) ГРЕХОВНУЮ страсть, сопровождающая обвинениями», а какую он ждёт? Праведную? Или тут в наличии «обвинений» вся фишка?
Классикам подобных вопросов невозможно задать.
Николай Ефремов 1 14.06.2025 11:42 Заявить о нарушении
Наталья Радуль 16.06.2025 08:10 Заявить о нарушении
Наталья Радуль 16.06.2025 08:11 Заявить о нарушении
А в этих строчках доказательство, что сонет является монологом Героя., и обращается он к Героине.
«Слугой себя считая для престижа,
В делах твоих быть рядом, рядом пасть.»
Я ж о том и говорю, что есть смысловые недочёты.
Николай Ефремов 1 16.06.2025 09:08 Заявить о нарушении