Ольга Альтовская - написанные рецензии
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Марина, солнышко! Потрясающе хорошо! До самого сердца достало!
Ольга Альтовская 07.07.2025 20:24 Заявить о нарушении
Марина Мартынова 2 07.07.2025 20:56 Заявить о нарушении
от Альтовской
Первая номинация
1. 7 баллов
2. 6 баллов невнятный смысл. Неточная рифма.
3. 0 баллов
4. 8 баллов
5. 5 баллов "взгляд мой - врешь" - не поняла. и "Чтя" - нехорошо.
Вторая номинация
1.7 баллов
2. 8 баллов
3. 0 баллов
Ольга Альтовская 30.06.2025 18:29 Заявить о нарушении
.
С уважением
Тимофей Бондаренко 30.06.2025 17:20 Заявить о нарушении
.
С уважением
Тимофей Бондаренко 30.06.2025 18:00 Заявить о нарушении
Оценки от Альтовской
Первая номинация
1. 9 баллов. Смысл наиболее точно передан. Во 2 строфе нарушен ритм ММММ
2. 7 баллов. Инородные слова "визави", "свет утра". Рифма в ключе неточная.
3. 0 баллов
4. 6 баллов. "Обет безбрачья" к чему?.. смысл не передан. там нарушен супружеский
обет и верность ЛГ. В 1 строфе рифма 2-4 строк отсутствует. Достоинство сонета -
Шекспировский Альтернанс, ключ.имхо.
5. 5 баллов. Деепричастия "чтя,презря" В 1 строфе "Любя тебя - ((сказуемое?)
клятвоотступник я" - и то же далее по тексту. в 3 строфе рифмы
плохие.Достоинство: Шекспировский Альтернанс.
Вторая номинация.
1. 5 баллов. Однокоренные рифмы: отступник-преступник", "верность-достоверность",
отсутствие рифмы в ключе.Смысл искажен. Только в ключе более-менее..
2. 8 баллов Смысл не тот. Имхо.Грамотно написано.
3. 0 баллов
Ольга Альтовская 30.06.2025 13:14 Заявить о нарушении
Рекомендую почитать рекомендации по рецензированию.
.
С уважением
Тимофей Бондаренко 30.06.2025 17:19 Заявить о нарушении
Замечания не могу понять.
Что чтя и презря - деепричастия - и ежику понятно. Зачем на это указывать?
:-)
Использование тире в неполном предложении изучают в восьмом классе. Что Вас в таком использовании тире не устраивает?
И забавно - в первой строке стиха, оценнного Вами на высший балл, сказуемое тоже отсутствует.
:-)
"в 3 строфе рифмы плохие" - что бы это значило?
душевной-вседневной измен-взамен
Что тут плохого?
:-)
С уважением
Тимофей Бондаренко 30.06.2025 17:38 Заявить о нарушении
.
С уважением
Тимофей Бондаренко 30.06.2025 18:06 Заявить о нарушении
Ольга Альтовская 30.06.2025 18:22 Заявить о нарушении
Ольга, спасибо за разбор и высказанное мнение.
У меня вопрос: Почему Вы не считаете рифмой "клялась ты-власти"?
С уважением,
Аршанский Василий 30.06.2025 19:02 Заявить о нарушении
Ольга Альтовская 30.06.2025 19:52 Заявить о нарушении
"Точная" рифма - совпадение ударного гласного и всех следующих за ним звуков (фонем).
Совпадение предударных - это "богатая" рифма.
.
С уважением
Тимофей Бондаренко 30.06.2025 20:44 Заявить о нарушении
Наталья Радуль 01.07.2025 04:42 Заявить о нарушении
Корень слова "отступник" - ступ, а корень слова "преступник" - преступ.
Разбор слова "отступник":
от- - приставка;
ступ- - корень;
-ник - суффикс;
-∅ - нулевое окончание.
Разбор слова "преступник":
пре- - приставка;
-сту́п- - корень;
-ник - суффикс;
-∅ - нулевое окончание.
Наталья Радуль 01.07.2025 06:27 Заявить о нарушении
Наталья Радуль 01.07.2025 06:29 Заявить о нарушении
Разбор по составу слова «верность». верность. верн, корень. ость, суффикс. ø ... верность, //
Наталья Радуль 01.07.2025 06:31 Заявить о нарушении
мягкость-твёрдость согласных кое-где не совпадают.
Однако такая рифма есть и вне сонета она считается
красивой, составной, богатой.
С уважением,
Аршанский Василий 01.07.2025 10:37 Заявить о нарушении
занижать оценку до минимальных 5-ти баллов переводу, в котором выполнено техническое задание по точным рифмам.
Я имею в виду перевод под номером 5, где все рифмы точные.
.
А также нельзя завышать оценку до 9-ти баллов переводу, в котором не выполнено
техническое задание. В данном случае, выставлена оценка 9 баллов переводу,
в котором есть отступление от Шекспировского альтернанса во втором катрене.
Странно, что Наталья не исправила ошибку, ведь она задавала вопрос ведущему
именно по альтернансу во втором катрене при подаче заявки на конкурс, и получила ответ: ЖМЖМ. Но почему-то не стала исправлять, хотя время для этого было.
.
Прошу ведущего тоже обратить внимание на голосование, согласно выработанным правилам и рекомендациям.
С уважением,
Аршанский Василий 01.07.2025 10:52 Заявить о нарушении
Наталья Радуль 01.07.2025 16:51 Заявить о нарушении
Наталья Радуль 01.07.2025 17:08 Заявить о нарушении
Более подробно:
"Thee" - устаревшая форма местоимения второго лица единственного числа (ты).
Транскрипция: [ðɪː]
Современный аналог: "you"
Использование: Встречается в старых текстах, религиозных текстах (например, в Библии) и некоторых поэтических произведениях.
Пример: Вместо "I love thee" (я люблю тебя) в современном английском говорят "I love you".
Итак, читается длинным звуком и с ударением на последний слог, он же и1й по большому счету где же здесь Ж? Ведь в английском почти все рифмы М, не зря же классическим считается перевод с альтернансом ММММ! А Ш ещё и "напортачил", использовал одно и тоже слово для рифмы! Не комильфо.. 😝
Наталья Радуль 02.07.2025 04:39 Заявить о нарушении
.
С уважением
Тимофей Бондаренко 03.07.2025 12:09 Заявить о нарушении
Аршанский Василий 03.07.2025 13:34 Заявить о нарушении
«Рецензии авторов со стороны не запрещены, но учитываться при подведении итогов не будут.» --- Я бы хотела написать пару строк.
С некоторых пор я начала у вас здесь читать.
У вас здесь очень мягкие условия. Это моё личное мнение.
Я не понимаю, почему на конкурс, вообще, допускаюся отсебятина и фантазия переводчика?
Переводчик должет стремиться создать такой перевод, чтобы как меньше или вообще не было отсебятины и фантазии переводчика в переводе.
Чтобы везде были только «лучшие строки»! Или нет?
Получается, что критик тратит своё время, свои силы и энергию на чтение и разбор отсебятины.
Два раза отсебятины или фантазии переводчика в переводе, то перевод должен удаляться с конкурса.
Иначе, создаётся впечатление, что авторы-переводчики, принимающие здесь участие не заинтересованы подать на конкурс хороший перевод.
Читая здесь переводы, невольно думаешь, что это не конкурс переводов, а конкурс юмористов.
Переводчик не имеет право искажать автора оригинала, даже если этот автор уже умер.
Разве это неизвестно?
Прежде чем переводить, переводчик, даже хобби-переводчик должен, хотя бы для своего собственного интереса ознакомиться с обязанностьями и правами переводчика, с параграфами и пунктами.
Почитайте хотя бы некоторые договора между издательством и переводчиком, т.е. какой-либо издательский договор. (Можно найти в интернете)
В таких договорах точно указано, что переводчику разрешено, каким должен быть перевод и т.д.
Переводчик обязуется по таким-то пунктам предоставить такой-то перевод...
У переводчиков есть обязанность, обязанность перед автором оригинала, но здесь об этом забывают, а пытаются переводить.
Так критик и дальше будет тратить своё время на отсебятину переводчиков.
В русском языке есть замечательное слово «безрезультатно».
Критик, наверно, всё-таки должен иметь право поставить за такие переводы и безрезультатную оценку, или нет?
С уважением ко всем,
Татьяна Кемпфле 03.07.2025 15:26 Заявить о нарушении
Николай Ефремов 1 03.07.2025 21:23 Заявить о нарушении
я работаю только с профессиональными переводчиками, в основном с переводчиками с немецкого языка.
Моё время стоит очень дорого.
«Кто ж не хочет, чтобы точность соответствия подстрочнику была высокая.» --- Подстрочник? Вы не владеете английским языком?
Я не принимаю отсебятину, фантазию переводчика, какие-либо искажения автора.
-----
Цените вашего критика!
Но могу сказать... Не каждый переводчик относится ответственно к переводу.
Переводчик должен задавать сам себе вопросы, ставить цели:
1. Какова основная цель перевода?
2. Какие основные цели у переводчиков в этом конкурсе?
3. Как я могу сделать перевод прекрасным, чтобы прочитав, все другие одобрели, произнеся «классно».
Примерно так.
Всё зависит от Вашего намерения, от намерения самого переводчика.
У каждого участника разные намерения.
Но для Вашего критика у меня есть блестящий перевод.
Этот стих-перевод как посвящение критику...
«Ганс Круппа. Ясное зеркало» (Мещеряков Андрей - переводчик)
Ясное зеркало
Любовь к правде
озаряет пространство вокруг тебя;
рядом с тобой
всё видится ясно.
Твоё молчание придаёт отваги;
твоим словам
верится без колебаний.
Ты — ясное зеркало;
приходящие к тебе
смотрятся
в своё собственное лицо.
-----
Желаю всем удачи!
С улыбкой,
Татьяна Кемпфле 03.07.2025 23:26 Заявить о нарушении
Наталья Радуль 04.07.2025 03:12 Заявить о нарушении
Наталья Радуль 04.07.2025 03:19 Заявить о нарушении
Наталья Радуль 04.07.2025 03:47 Заявить о нарушении
Наталья Радуль 04.07.2025 03:58 Заявить о нарушении
Запросил перевод Hans Kruppa KLARER SPIEGEL на
http://chatgpt.org/ru/chat
и он показал, какие оригинальные слова заменил А. Мещеряков на синонимы:
«истина, освящает, в твоём присутствии, смелости, чистое, верят, кто к тебе приходит, смотрит в собственное лицо.»
на:
«правда, озаряет, рядом с тобой, отваги, ясное, верится, приходящие к тебе, смотрятся
в своё собственное лицо».
И больше ничего им не сделано.
Яндекс переводчик почти такой же.
Поэтому претендовать на оригинальность и значимость он не может.
Кроме того, ваш «перевод» НЕ РИФМОВАННЫЙ, и сравнивать его по качеству с нашими переводами сложных неоднозначных текстов, поэтизированных нами в виде сонетов, и даже представлять, что, как будто, ваш «перевод» превосходит их в чём-то – не корректно.
Николай Ефремов 1 04.07.2025 08:53 Заявить о нарушении
Я вам уже уделила очень много своего драгоценного времени.
Когда я пришла/попала на вашу страницу, на этот конкурс, меня охватил шок. Позже я смеялась.
У вас очень мягкие условия на конкурсе. Об этом я уже писала.
Вам разрешено, критику тоже, допускать отсебятину, фантазию переводчика, перевод по мотивам.
Но одновременно, перевод должен быть переводом. Всё это очень странно.
Вы уж сами выберите одно из двух.
Решайте для себя, какие вольности вы желаете допустить в переводе. Или отказаться от них.
Своему переводчику я нигде не могу поставить ФП, у него все строки ЛС.
Наталья,
«допускается ли при переводе перетасовка строк, или пропуск строки без перевода, или укорочение строки оригинала:из двух - одна, или наоборот "раскиселивание"» --- Я уже писала... Всё зависит от намерения переводчика. От цели переводчика.
Если переводчик пожелает внести изменения, то пожалуйста. Но тогда не надо обижаться и удивляться, если кому-то перевод не понравится, если перевод будут критиковать.
Николай,
Вы владеете немецким и английским?
Чтобы критиковать профессионального переводчика, Вы должны сами прекрасно, свободно владеть языком, чувствовать язык, знать все тонкости языка, знать биографию автора и т.д.
Да, Вы только себе представьте... Самый известный, самый полулярный и самый читаемый автор Ганс Круппа не рифмует! Почти не рифмует!
Зато как популярен! Но у него есть свой неповторимый стиль, этот стиль переводчик сохраняет, не искажает автора в переводах.
Гугле-переводчик и т.д. не заменят профессионального переводчика.
Я могу сразу распознать, кто переводил с гугле-переводчиком, а кто действительно сам переводил.
Перевод А.М. я поставила здесь для размышления... Как посвящение критику. ;-))
Попрошу читать внимательнее.
Я не собираюсь с вами спорить и разбирать ваши переводы. Вы уже это сделали.
Я не разбираю переводы с «вольностями» переводчика!
То, что я хотела узнать о конкурсе, почитать ваши разборки и переводы - я почитала. Мне этого достаточно.
Помимо стихиры у меня есть и другие дела.
Шекспира лучше читать в оригинале.
А еще можно получить полное наслаждение, посмотрев:
SHAKESPEARE'S SONNETS - Robert WIlson - Performed in German and English - 2009 - 4K
http://www.youtube.com/watch?v=j8sEcLo2dI8
Не скучайте, берегите друг друга и вашего критика!
На этом всё!
С теплом,
Татьяна Кемпфле 04.07.2025 12:03 Заявить о нарушении
То, что вы сторонник «буквальной» точности, так это одна из многих разновидностей перевода, которая каких-то преимуществ перед остальными востребованными на практике способов, не имеет. И в ней вы не добиваетесь фонетической точности, у вас нет построчного совпадения перевода с оригиналом по количеству гласных звуков. Хотя у нас в конкурсе есть, и все участники первой номинации выполняют это требование. Вам ещё есть куда совершенствоваться, чтобы не удивляясь, ходить по конкурсам и раздавать советы. Здесь советы раздают практики, кто сам пробует решить поставленную задачу. Возможно, какие-то ошибки они допускают, и участники их обсуждают, но в любом случае, ориентируются на практическую реализуемость, на конкретные представленные работы, а не на теоретическую идеальность.
Николай Ефремов 1 04.07.2025 12:43 Заявить о нарушении
Не доверяйте гугле-переводчику и другим программам.
Надо знать язык!
«чистого зеркала» --- это абсурд! Тогда должно стоять Sauberer Spiegel в оригинале.
И так далее.
Уж поверьте мне. Я более 30 лет живу в Германии.
У меня немецкий лучше русского!
PS.: Один другой, как бы переводчик на стихире тоже захотел переводить Круппа, но не потянул, бросил!
-----
Да, заметила, поэтому была в шоке.
"На самом деле у нас – «поэтизация» подстрочника Шаракшанэ" --- Это как баловство. Для меня это несерьёзно.
Та что же вы тогда возмущаетесь критике и баллам?
Творите, чтобы всё это доставляло вам удовольствие.
Удачи!
Татьяна Кемпфле 04.07.2025 13:08 Заявить о нарушении
Валька Сипулин 04.07.2025 13:22 Заявить о нарушении
1. Дальше несерьёзно заниматься переводами, ради удовольствия. Можно всю жизнь только баловаться.
2. Учиться делать прекрасные переводы. Потом обратиться к издателю. Возможно издадут книгу.
Я просто высказала своё мнение!
Прошу не забывайте: у меня другой менталитет.
Без обид!
Всем желаю успеха!
Татьяна Кемпфле 04.07.2025 14:11 Заявить о нарушении
Шаракшанэ А.А., кроме того, что доктор математики, ещё Член Союза переводчиков России, окончил факультет иностранных языков МГОПУ им. М.В. Шолохова, Certificate of Proficiency in English (Grade A) — Cambridge ESOL Examinations, Further Certificate for Teachers of Business English — LCCI Examinations Board, International Baccalaureate Organization – Mathematics SL – Diploma Programme Workshop (Dublin)
Издал книгу с подробным построчным переводом сонетов Шекспира, написал свои поэтические версии всех сонетов.
Уважаемый шекспировед, но даже его перевод мы проверяем по разным источникам. Чтоб некритично доверять гуглу или яндексу, вообще речь не идёт. И тем более на фразу «Уж поверьте мне» не реагируем. Докажите делом. Пока что заметно, что ваш уровень слабоват для этого конкурсного поэтического задания. Приходите, участвуйте, учитесь. Только без понтов и назиданий.
Николай Ефремов 1 04.07.2025 14:44 Заявить о нарушении
Николай Ефремов 1 04.07.2025 15:03 Заявить о нарушении
Прежде чем делать переводы!
Всего хорошего!
Татьяна Кемпфле 04.07.2025 15:11 Заявить о нарушении
Николай Ефремов 1 04.07.2025 15:26 Заявить о нарушении
Спасибо, что заглянули на конкурс "Шекспириада".
Считаю, что обмен мнениями весьма полезен в творческом процессе.
Хотя спорить о достоинствах переводов можно до бесконечности.
Мне также интересно было ознакомитья с приведённым Вами примером перевода:
.
«Ганс Круппа. Ясное зеркало» (Мещеряков Андрей - переводчик)
.
Ясное зеркало
.
Любовь к правде
озаряет пространство вокруг тебя;
рядом с тобой
всё видится ясно.
.
Твоё молчание придаёт отваги;
твоим словам
верится без колебаний.
.
Ты — ясное зеркало;
приходящие к тебе
смотрятся
в своё собственное лицо.
.
Ну что можно сказать конкретно по данному переводу? Как дословный построчный перевод, текст, конечно, имеет свои достоинства. Он точно передаёт содержание оригинала. И за читателя, и за переводчика можно только порадоваться.
Однако существуют и другие разновидности переводов: эквиритмический, эквифонический, просто поэтический перевод, на примере знаменитого стиха М.Ю.Лермонтова "Горные вершины", который, по мнению многих экспертов,
превзошёл оригинал.
.
На скорую руку, привожу свой вариант перевода:
.
«Ганс Круппа. Ясное зеркало» (Аршанский Василий)
(Эквиритмический перевод)
.
Правдивостью
расцвечен мир вокруг;
Где ты, там всюду лад
и светит солнце.
.
В молчаньи сила;
а твоим словам
верится без сомнений.
.
Ты - зеркало истины,
кто б ни пришёл,
видит
ясней своё лицо.
==================
Понимаю, что над текстом нужно ещё работать,
чтобы написать шедевр.
Благодарю за внимание)
Аршанский Василий 04.07.2025 15:38 Заявить о нарушении
Николай Ефремов 1 04.07.2025 15:49 Заявить о нарушении
Гляжусь в тебя, как в зеркало,
До головокружения.
И вижу в нем любовь мою и думаю о ней.
Давай не видеть мелкого
В зеркальном отражении.
Любовь бывает долгою,
А жизнь еще длинней.
Николай Ефремов 1 04.07.2025 15:53 Заявить о нарушении
Соглашусь, что читать стало интереснее.
Здесь ещё один нюанс, мой перевод передаёт ритмику оригинала.
А если есть ритм - значит, есть стихи.
:-)
Аршанский Василий 04.07.2025 15:54 Заявить о нарушении
Ты разгоняешь сумрак и туманы,
Я вижу каждый прыщик небольшой,
Когда с утра залечиваю раны.
Ты молчаливо смотришь на меня,
Когда я феерично многословен,
И придаёшь моим словам огня,
И веса, как – намоленной иконе.
Я гений, я – великий, гуру – я!
Я – чемпион с волшебною таблеткой!
Но если что, я заменю тебя
На зеркало со встроенной подсветкой.
Николай Ефремов 1 04.07.2025 16:27 Заявить о нарушении
Валька Сипулин 04.07.2025 16:44 Заявить о нарушении
если Вам нравится искажать автора, пожалуйста. Это тоже Ваше личное право.
Не подсовывайте мне Ваше, извините, дешёвое переложение Ганса Круппа.
Я такое не принимаю, как и многие другие читатели и ценители немецкой литературы.
Сам автор, к сожалению, он исчез, весь его неординарный стиль, шарм, его манера написания стихов и т.д., всё это пропало в Вашем переложении.
Я хочу читать/видеть, чувствовать самого автора в переводе, а не самого переводчика в своём собственном что-то там, наподобие переводе.
Шекспира (при желании) я могу почитать в оригинале.
Мне было интересно посмотреть, чем вы здесь занимаетесь.
Благодарю за внимание.
Желаю и дальше красоваться собой... ;-))
Татьяна Кемпфле 04.07.2025 18:51 Заявить о нарушении
Татьяна, сказать "фи" проще-простого.
Вы сами пришли и ничего не предъявили.
Тут наши ребята-завсегдатаи правильно заметили,
что в рифму писать Вы не умеете, и что такое
эквиритмический перевод, наверное, в первый раз слышите.
:-)
Так что рано Вам ещё на конкурс "Шекспириада",
подучитесь немножко и приходите, посоревнуемся.
:-)
С уважением,
Аршанский Василий 04.07.2025 19:57 Заявить о нарушении
Вы хоть меня слышите, что я пишу?
Такое ощущение, что здесь никто никого понять не хочет, все читают по диагонали.
Что говорить про переводы, если читают с отсебятиной?!
Да и у Вас стоит, что авторы со стороны могут высказатъ своё мнение, что я и сделала. Точка.
На первом месте всегда автор, а уж потом переводчик. Но не наоборот.
Научитесь уважать в первую очередь авторов оригиналов.
Живите дружно, удачи,
Татьяна Кемпфле 04.07.2025 20:24 Заявить о нарушении
Наши взгляды и вкусы разнятся - в этом нет ничего страшного и удивительного.
Сколько людей - столько мнений.
Вы сами подтвердили, что Вам нравится перевод на Яндексе.
Тогда лучше обращаться к ИИ, чем к простым переводчикам.
А поскольку у меня русский лучше немецкого, то мне хочется читать
настоящие стихи в переводе на русский, а не голый подстрочник.
Русский язык - богатый язык, любой неудобоваримый текст,
он может превратить в сказку - в настоящую поэзию.
.
«Ганс Круппа. Ясное зеркало» (Аршанский Василий)
(Поэтический перевод)
.
Любовью к правде
вкруг тебя сияет мир;
с тобою рядом
все ясней видения.
Твоё молчанье
придаёт отваги, сил;
твоим сказаньям
верят без сомнения.
Ты - чудо истины;
И кто б ни приходил,
глядится пристально
в своё же отражение.
.
С уважением,
Аршанский Василий 04.07.2025 22:55 Заявить о нарушении
Наталья Радуль 05.07.2025 05:50 Заявить о нарушении
Николай Ефремов 1 05.07.2025 06:03 Заявить о нарушении
Наталья Радуль 05.07.2025 07:44 Заявить о нарушении
Валька, это Вы специально написали, чтобы рассмешить? Ждём от Вас голосования - хватит баклуши бить! О, Коля, ещё одна идиома! Переведи на английский, Гуру ты наш доморощенный.. 😁
Наталья Радуль 05.07.2025 08:18 Заявить о нарушении
Наталья Радуль 05.07.2025 08:35 Заявить о нарушении
Николай Ефремов 1 и Аршанский Василий вокруг себя больше ничего и никого не видят, кроме как себя.
Вам бы романы писать... Вам удалось здесь про меня всякое, не зная что, нафантазироватъ. В этом вы - мастера!
Это не критика, это только ваша собственная фантазия.
Весело у вас здесь!
Разве можно на чужую фантазию обижаться?
Вы, случайно, не влюбились ли в меня с первого взгляда?
У вас наблюдаются нарушения со зрением. Желательно обратиться к врачу.
Или еще раз перечитать, уж если вы даже не в состоянии меня конкретно процитировать.
Пару моих слов потеряли, мои слова перевернули!
Аршанский Василий, Вы, вроде бы, входите в состав редакторов.
А не засиделись ли Вы на своем удобном месте?
Может быть уже пора передать/уступить свое теплое местечко более внимательному, вдумчивому, понимающего редактору?!
Советую взять очки и лупу, еще раз внимательно прочитать то, что я написала про гугле-переводчик,
почему я поставила стих-перевод господина Круппа, а не искажать и не переворачивать мои слова!
Да, русский язык богат.
Немецкий язык тоже очень богат.
Но даже при богатом русском языке, вам всё же удалось сделать очень неудачный перевод. Мне очень жаль.
Всего доброго,
Татьяна Кемпфле 05.07.2025 09:20 Заявить о нарушении
Вот и Вася выполнил перевод не в буквальном стиле, зато сохранил оригинальный ритм, чего, кстати, не было у вас. Для первого раза перевод вполне достойный, и не нужно так болезненно реагировать.
Убедите Васю в значимости вашего подхода к переводам, и, возможно, он проведёт конкурс, где вы поделитесь своим опытом для всех участников. А эта страница для бессодержательных эмоциональных словоизлияний не предназначена.
Николай Ефремов 1 05.07.2025 09:51 Заявить о нарушении
А не засиделись ли Вы на своем удобном месте?
Может быть уже пора передать/уступить свое теплое местечко более внимательному, вдумчивому, понимающего редактору?!/Татьяна Кемпфле/>>
.
Вот с этого и надо было начинать.
:-)
Значит, вы пришли покритиковать редакторов и переводчиков, а не просветить присутствующих в теории переводов, так сказать, поделиться своим профессиональным опытом?
В рамках конкурса "Шекспириада" переход на личности запрещён.
Можно только высказывать своё мнение о качестве переводов,
то есть приветствуется конкретика, желательно подкреплённая
доказательствами из надёжных источников: словарей, сборников и т.д.
А фразы типа: "С вами всё ясно" - не несут никакой полезной информации.
Прочитав мой перевод, вы не смогли и пары слов связать конкретно
текста, указывая на какие-нибудь недостатки.
Тем самым даёте повод усомниться в ваших добрых намерениях.
Мне приятнее была бы жёсткая критика текста от профессионала.
Но, увы, не случилось.
На счёт "теплого местечка", вы это серьёзно?
Повеселили однако.
:-)
Аршанский Василий 05.07.2025 09:53 Заявить о нарушении
бесполезно спорить и что-то доказыватъ обратное человеку, который что-то себе придумывает про меня, переворачивает мои слова,
не желает меня понять, невнимательно читает мои сообщения/рецензии.
Зачем мне надо что-то доказывать, что-то объяснять такому человеку по поводу перевода?
Вы меня всё равно не поймете! Потому что Вы желаете слышатъ только себя, в этом я убедилась.
А на личность первым перешел Николай!
Сюда я пришла, ради интереса, просто высказать свое мнение.
Вы здесь сделали из этот салат, а теперь пытаетесь скинуть весь этот салат на меня.
Увы. Вы мне больше неинтересны!
У Вас на конкурсе ясно стоит, если Вы забыли, то я напомню...
«Рецензии авторов со стороны не запрещены, но учитываться при подведении итогов не будут.»
О чем это говорит? Я не понимаю, почему вы так возбудились.
Ожидать от авторов со стороны рецензии, которые вам понравятся - тогда извините.
Автор со стороны имеет полное право, просто придти и написатъ рецензию, ту, которую этот автор со стороны посчитает нужной.
«Аутентичные люди говорят вам правду, даже если это не то, что вы хотите услышать.
Их волнует честность, а не то, чтобы понравиться всем, даже и не чтобы всем угодить.» © Татьяна Кемпфле
Точно на конкурсе не указано, какие рецензии Вы ждете со стороны авторов.
Отсюда следует, что авторы со стороны могут придти и написать/высказать просто свое мнение, что я и сделала.
Так будьте просто добры принять рецензии авторов со стороны!
Но даже и это Вы не в состоянии сделать на вашем конкурсе!
Исправляйтесь!
А потом, если я захочу, мы может быть и поговорим конкретно о переводах!
Я Вам укажу на те места в переводе, почему Ваш перевод неудачен.
С уважением,
Татьяна Кемпфле 05.07.2025 10:26 Заявить о нарушении
.
давайте внесём ясность. Вы прочли фразу в условиях конкурса "Шекспириада":
«Рецензии авторов со стороны не запрещены, но учитываться при подведении итогов не будут.»
.
Как правило, тот "кто других поучает правильно читать написанное, сам читать не умеет".
Во-первых, Вы не написали рецензию. Это рецензия Ольги Альтовской. Выражаясь виртуальным сленгом, Вы влезли под чужую рецензию и начали здесь флудить.
Мы тут, вообще, могли бы не обратить внимание на ваши "выступления", но всё-таки проявили к гостю уважение, поддержали беседу.
Второе, под рецензией подразумевалось голосование гостя по выставленным работам и соответственно аргументирование своих оценок. То есть имелась в виду обычная рабочая обстановка по обсуждению сонетов Шекспира.
.
На основании вышеизложенного, предлагаю дискуссию, отвлекающую от конкурса, завершить. А желающим продолжить беседу относительно переводов с немецкого языка перейти на страницу Татьяны Кемпфле, если она, конечно, не возражает.
.
С уважением,
пока ещё редактор,
Аршанский Василий 05.07.2025 10:56 Заявить о нарушении
«Рецензии авторов со стороны не запрещены, но учитываться при подведении итогов не будут.»
У меня будет маленькая просьба:
уточните/укажите в своих условиях, где точно и какие рецензии авторы со стороны могут написать на вашем конкурсе.
Чтобы снова не повторился такой салат.
PS.: Bообще-то, на стихире пишут разные рецензии и под разными другими рецензиями. На стихире вошло это в норму. Вы тоже пишите здесь под другими рецензиями свои рецки.
На этом всё.
Творите и живите дружно!
Всем удачи,
пока,
Татьяна Кемпфле 05.07.2025 11:21 Заявить о нарушении
Наталья Радуль 05.07.2025 17:25 Заявить о нарушении
Наталья, если что-то себе втемяшишь, тебя потом на этом клинить начинает. Про идиомы я говорил в контексте того, что у Шекспира в сонетах их много. А ты их не замечала и переводила буквально. Теперь, я смотрю, начала замечать. Значит, не зря я на твой ликбез время потратил!
Николай Ефремов 1 05.07.2025 17:45 Заявить о нарушении
Прежде всего хотел бы расставить буйки.
1) абсолютно точный перевод в принципе невозможен. Даже в виде подстрочника.
Даже на уровне отдельного слова - не бывает абсолютно точного совпадения по семантическому полю. По стилистической окраске. По практике употребления.
Один и тот же предмет будет по-разному восприниматься в разных культурах. Вызавать разные ассоциации. Даже очень разные. Для нас "свинья" - оскорбление. Для папуаса - похвала.
Даже один и тот же текст, в одной и той же культуре -будет по-разному восприниматься разными людьми.
Что вообще-то банальность.
Один и тот же стих кто-то назовет слишком грубым, кто-то слишком кисейным, кто-то банальным, кто-то непонятным.
.
2) Я не так давно провел статистическую обработку результатов голосования "экспертов" на конкурсе. (вроде бы "профессионалов")
Результат - практически полная несогласованность оценок. Кто в лес, кто по дрова. Коэффициент корреляции оценок только в одном случае преодолел барьер значимости. Стих, назваемый одним арбитром лучшим, у трех других не попадал даже в жесятку.
Читатели, даже "профессионалы" - они все разные.
И если нет предварительной жесткой договоренности - что и как судить, то получается полный разброд.
.
Абсолютная точность невозможна, невозможна и абсолютная "лучшесть".
Тем более, если никакого ясного и внятного набора более-менее объективируемых критериев не выставляется.
.
3)
Даже строгий подстрочник - заведомо не точен по звуковому составу, по благозвучности, ритмике, даже просто по длине. А есть еще разница в грамматике. И просто в разно сочетаемости слов в разных языках.
-----------
Вы, Татьяна говорите по сути о переводах-подстрочниках.
Которые с учетом сказанного выше, не могут быть идеальными, и все равно будут содержать субъективные моменты.
И Вы не приводите никакого ясного набора требований.
Как я понимаю, вопросы ритмики и звучания Вы просто игнорируете.
А возможно и еще что-то.
-------------------------------------
4) В здешнем конкурсе - требование не просто перевода, но ОБЯЗАТЕЛЬНЫЕ требования воспроизведения сонетной формы, наличие ритма и рифмы.
Да, здесь тоже требуется точность передачи содержания оригинала.
Но точность перевода на уровне подстрочника здась заведомо невозможна.
И неизбежно как сокращение в чем-то, так и внесение "отсебятины" - рифмующиеся слова редко можно найти прямо в подстрочнике.
Это "поэтический перевод". И здесь критерии не могут и не должны совпадать с требованиями к переводу-подстрочнику.
.
Спорить с этим - странно.
Открывайте переводы любых признанных переводчиков сонетов - и легко убедитесь, что критерии из области переводов-подстрочников здесь заведомо непригодны.
Но допустимость отклонений от оригинала - не означает полной анархии.
Абсолютная точность невозможна.
Но требование максимальной приближенности к оригиналу вполне разумно. Как по содержанию, так и по лексике, образности, стилистике.
Отступления от оригинала неизбежны.
Но разумеется, характер этих отступлений может быть разным.
Часть - просто необходимость. Но часть, увы, следствие недоработки или недостаточной квалификации.
И такой, "поэтический перевод" требует от переводчика куда большей изобретательности и творческого подхода, чем тщательное выглаживание подстрочника. Такой перевод объективно намного сложнее.
Да, такие переводы в принципе менее точны, чем подстрочники, но куда "поэтичнее".
Если "верлибры" еще можно более-менее адекватно переводить подстрочниками, то для классических рифмованных стихов такой подход в приципе НЕПРИЕМЛЕМ.
Верлибристам в общем плевать на размер, ритм и рифму.
Классические стихи без этого превращаются в нарезку прозы.
В классических стихах форма - не менее важный компонент, чем содержание. Стихи без формы - НЕ СТИХИ.
.
5) Наконец, девиз площадки - "главное не побеждать, а учиться". Конкурс носит учебный характер. И далеко не все участники являются мастерами. (Но ведь задача написания шедевров и не ставится.)
Отсюда и мягкость и снисходительность судейства. (точнее, не судейства, а выставления оценок).
Ну а что выносит из конкурса участник - это уж его личное дело. Кто хочет и понимает - учится. Кто-то развлекается и ничему не учится.
--------------
И вследствие описаного выше, очевидно, что невозможен не только абсолютно точный перевод, но и перевод, в котором совершенно не отражался бы переводчик...
Хотя мой лозунг - минимум переводчика, максимум автора!
.
А Ваш пункт:
"3. Как я могу сделать перевод прекрасным, чтобы прочитав, все другие одобрели, произнеся «классно»."
Выглядит совершенно нелогичным. Если Вы абсолютно точно передаете оригинал, то какая разница, одобрят ли и сочтут ли перевод "прекрасным", тем более "все"?!
Это уже совсем в другую степь.
:-)
С уважением
п.с.
Расширенное описание принципов "стихотворного перевода" мной изложено в предисловии к переводам Хайяма:
http://stihi.ru/2019/05/13/5146
Тимофей Бондаренко 05.07.2025 19:28 Заявить о нарушении
Наталья Радуль 06.07.2025 06:33 Заявить о нарушении
Наталья Радуль 06.07.2025 06:45 Заявить о нарушении
Николай Ефремов 1 06.07.2025 07:30 Заявить о нарушении
все другие - приветик!
Давно не видились! Наверно, уже соскучились по мне! ;-)))
Это понятно, знакомо, во многом Вы правы.
Добавлю, для меня слово «подстрочник», как инородное тело!
Прошу прощения, я забыла... В Германии очень многие владеют английским, двумя-тремя языками, поэтому подстрочники не нужны.
Шекспира читают в оригинале, переводы тоже не нужны.
В России, да, подстрочник нужен. Соглашусь.
Начну, наверно, с отсебятины.
Я, лично, делю отсебятину на два разных вида:
1. Вынужденная отсебятина
2. Отсебятина с бухты барахты, т.е. переводчику просто захотелось добавить что-то от себя, как это сделали Николай и Аршанский Василий в попытке перевести господина Круппа.
-Вынужденная отсебятина-
Иоганн Варкентин, был прекрасным переводчиком. О нём можно почитать в Википедии.
Никого другого еще не нашла, кто бы смог лучше его перевести русских поэтов на немецкий язык. У него действительно прекрасные переводы.
Очень редко встречаешь у него в переводах, в строках «вынужденную отсебятину», читая, понимаешь, что ему было необходимо поставить какое-то слово.
Пример: в одной строке, в переводе, он поставил всего лишь одно слово «ночь». Это было вынужденно сделать.
Так как на немецком языке это строка без этого слова не читается, так не говорят и не пишут на немецком языке.
Думаю, все это понимают.
А как прекрасно перевели Анну Ахматову на немецкий язык. В переводах вообще отсутствует всякая отсебятина.
В переводах нет ни одного слова, которого нет в оригиналах.
Эти переводчики вошли в историю.
Их переводы перечитывают, печатают, переиздают, цитируют и учат наизусть.
Пару лет назад нашли одну переводчицу, она тоже прекрасно перевела Бунина.
Значит могут переводчики переводить прекрасно. Могут.
Как-то я была на «Международном Конгрессе переводчиков художественной литературы» в Москве, так мне там очень понравилось,
когда произносили:
«Прежде чем переводить, переводчик должен быть шпионом!»
А что сказать про перевод Аршанский Василий? Он, не знал ровным счётом ничего об авторе, никогда до этого не читал его другие стихи, чтобы хоть что-то понять.
Не зная, в каком порядке идут стихи, какие стихи находятся перед этим стихом, какие после этого стиха, к какой теме этот стих относится и т.д., вдруг, необдуманно за пару минут что-то там себе перевёл.
Я помню, у меня была женщина-автор, один её стих, для пробы, переводили пять русских переводчиков.
Так она мне после каждого перевода говорила: «Я не вижу себя. Меня нет в переводе. Я в переводе пропала.»
Почему она так думала и говорила?
Так как при богатом русском языке, переводчики использовали слова, которые для нее как чужие, она так не пишет, не выражается, такие слова не использует. Переводчики преукрасили её, да так, что она себя в переводах не узнала. Это была уже не она, а кто-то другой, т.е. сами переводчики.
......
Шекспир уже умер, ему всё равно, как его переведут. ;-)))
......
Что-то я очень много написала. Пора заканчивать.;-)))
......
Как-то я попросила одного известного немецкого поэта прислать мне 50 стихов. Так он мне сказал, что он сможет прислать мне стихи только через два года.
А 25 стихов я смогу получить только через год.
Ему надо каждое слово положить на весы, потом со своим редактором и корректором все слова обговорить, потом еще тысячу раз подумать о словах, где они стоят, как они стоят и т.д. И только потом, т.е. через год он сможет мне прислать 25 своих стихов.
Господин Круппа не дурак, если бы он захотел, он бы и сам поставил бы в оригинале слова как истина, видение, мир, сил, сказанья, отражение и т.д.
Но он даже два раза написал «Ясное зеркало». Один раз в заголовке. И второй раз мы встречаем эти слова в самом стихе-оригинале.
И он специально написал «ясное зеркало», а не чистое. И что-то не договорил в стихе, чтобы читатель сам смог о чем-то своем подумать/дальше додумать.
Для немцев, каждое ими написанное слово очень важно.
Авторы дорожат каждым написанным словом.
А здесь приходят всякие, как Н.Е и А.В., и за пару минут выдают «чистое зеркало», переделывают в истину, добавляют те слова, которых нет в оригинале.
(Остальное мне не хочется обсуждать.) Потом удивляются, почему переводы неудачены.
Исказить автора много труда не стоит.
На первом месте всегда стоят СЛОВА АВТОРА, а уж потом слова переводчика.
С теплом,
Татьяна Кемпфле 06.07.2025 11:38 Заявить о нарушении
Лучше повыбирайте на ваш взгляд интересные стихи у русскоязычных авторов и предлагайте немцам попробовать их перевести поэтически. Достойный стих есть у ТБ
Вдохновляемый маршами,
Наблюдая парад,
Прославляю не маршалов,
Восславляю солдат.
Кто без сказок обманчивых
Видел все без прикрас,
Тех, кто кровью оплачивал,
Каждый новый приказ.
За Отчизну, за Родину!
Закопав глубже страх...
Тех, чья жизнь мало стоила.
Да и то - на словах.
Умирали в сражениях,
Кто в грязи, кто в снегу.
А попав в окружение -
Не сдавались врагу.
....
Пусть по званию старшие,
Пусть они молодцы,
Побеждают не маршалы -
Побеждают бойцы.
Николай Ефремов 1 06.07.2025 21:05 Заявить о нарушении
Наталья Радуль 07.07.2025 06:11 Заявить о нарушении
Наталья Радуль 07.07.2025 06:12 Заявить о нарушении
Вот даёт Коля! Это он профессиональному критику и переводчику заявляет на голубом глазу! Кстати перевод то не Татьяны, а Анатолия Мещерякова! Ну, Коля, даёшь! Ещё одна идиома, Коля:blu, blu.. Ну переведи на аглицкий.. 🤩
Наталья Радуль 07.07.2025 06:25 Заявить о нарушении
Я же тебе с доказательствами писал уже, что твоё сравнение конкурсных работ твой и Васи с подстрочником выглядит предвзято. Поэтому и предложил тебе сделать одно сравнение своего перевода с Шаракшанэ, зато качественно, подробно и без прощения себе «маленьких вольностей».
«Коля:blu, blu.. Ну переведи на аглицкий»
С английского на английский не переводят.
Таких людей нет, которые всё обо всём знают.
А есть те, кто пользуются доступными источниками информации, умеют обрабатывать её, и не доверяют неподтверждённым данным.
Зачем мне это надо тебе что-то объяснять, чтобы потом узнать о себе много нового? Попроси своего друга Цви, и он тебе всегда расскажет, куда что вставить.
Николай Ефремов 1 07.07.2025 09:11 Заявить о нарушении
«Свет мой, зеркальце, скажи,
Да всю правду доложи»
Если у Пушкина «Свет мой» — это допустимое обращение к зеркальцу. То у Круппа в русском переводе А. Мещерякова «ясное» - неподходящий эпитет. В русском языке «ясным» называют «солнышко, день» или чаше используют в значении «понятный».
А может, Крупп имел в виду отражённый от зеркала «солнечный зайчик»?
Наши варианты здесь кроме нас никто не читает, и могут быть в любой момент редактированы, удалены редакцией, не сохраниться на сайте, т.е. ущербу великому немецкому гению Круппу мы не нанесём. А вот на Юрия Антонова надо в суд подать за то, что так Круппа исковеркал своим «Гляжусь в тебя, как в зеркало…»
Николай Ефремов 1 07.07.2025 09:40 Заявить о нарушении
я Вас понимаю, ценю Ваше собственное мнение.
Ну пришел человек со стороны, написал свое мнение и ушел.
Это как-то повлияет на Ваш конкурс? Нет.
У Вас здесь учебная платформа. Занимайтесь дальше Вашими делами.
На стихире я с 2007 года. То пропадала со стихиры на несколько лет, то возвращалась.
За всё это время очень много стихов и переводов было досканально и до мелочей разобрано.
Если я что-то игнорирую, на что-то конкретно не отвечаю, значит я так хочу.
Мой выбор попрошу просто принять.
Я очень устаю от стихиры, от этого шума.
Предпочитаю читать стихи, оригиналы и переводы в книгах, без всяких рецензий и мнений.
Для меня все рецензии на стихире (последнее время), как побочный шум, который отвлекает меня.
Давайте останемся каждый при своем мнении.
Если вы пожелаете, можете мои рецензии удалить. Мне всё равно.
Желаю вам всем приятных моментов на конкурсе, успехов и прекрасных, удачных переводов!
С уважением,
Татьяна Кемпфле 07.07.2025 10:37 Заявить о нарушении
Наталья Радуль 12.07.2025 05:12 Заявить о нарушении
Николай Ефремов 1 12.07.2025 07:35 Заявить о нарушении
Николай Ефремов 1 12.07.2025 08:25 Заявить о нарушении
Может быть Вам стоит действительно задуматься и начать писать романы, детективы. У Вас очень хорошая фантазия. Честное слово.
Вы очень самоуверенны... Вы всех собрали в кучу... от Шекспира до Пушкина и так далее. И не совсем понятно: кто прав, а кто виноват.
Может быть из Вас получится вторая Агата Кристи.
Запутывание сюжета у Вас уже прекрасно получается!
Я так поняла, что Вы не совсем поняли даже и комментарии-ответы Владимира Буранова.
Он же Вам точно написал, чем Вы здесь занимаетесь. И он отказывается принимать участие, так как это не переводы.
Перечитайте еще раз.
Какой Владимир молодец: в нескольких словах он выразил всю суть конкурса.
Напомню в кратце, он написал:
"Это конечно здорово, интересно, но в этом случае речь может идти только о вольном пересказе или сочинением на тему. Это не перевод.
Для перевода подстрочника не достаточно.
...Так же и с Шекспиром, для его переводов нужно знать его время, обычаи и много чего ещё..."
На основе этого... Я не понимаю, что вы здесь все обижаетесь, кого-то желаете забанить, толкаете в грязь, что-то опровергаете.
Живите и творите дружно!
Сделайте/создайте на конкурсе благоприятную почву для всех.
Ведь всем этим вы занимаетесь здесь ради только удовольствия! Не так ли?
С уважением,
Татьяна Кемпфле 12.07.2025 10:24 Заявить о нарушении
А Буранов отказался участвовать в конкурсе и отказался, многие до него отказывались. Или начинали участвовать, а потом со скандалом или молча, уходили. И он объяснил свой отказ не условиями конкурса, ни ещё чем-то, а тем, что заранее знает, что не может выполнить высокие требования, которые сам себе предъявляет. Его решение, без комментариев.
А по «удовольствию» - от критики тоже есть польза. Правда в процессе обсуждения случаются и издержки, не без этого. Квалификация критиков не ахти, параметры перевода, подлежащие критике – ограничены. Но, на остальных страницах стихи.ру даже и этого нет. На «негативные», как автору кажется, отзывы не отвечают, комментарии удаляют, критиков банят, кукушки и петухи взаимно хвалят друг друга… За время конкурса участники улучшили рифмы, отказались от глагольных, стали строже контролировать ритм, ответственнее относиться к оригиналу, фонетике, инверсиям. Прогресс есть, а если кого-то переводы не устраивают, так всем не угодишь.
Конкурсные критики хоть как-то аргументируют свои конкретные претензии. А те, кто приходят со стороны, в лучшем случае ограничиваются общими пространными рекомендациями, от которых мало практического толку.
Николай Ефремов 1 12.07.2025 12:08 Заявить о нарушении
Вы очень глубоко засели в Шекспире.
Какая конечная цель всего этого?
А Владимир Вас прекрасно понял. Зачем ему этот конкурс? К чему он ведёт?
Татьяна Кемпфле 12.07.2025 12:16 Заявить о нарушении
На следующем 154-м сонете конкурс должен закончиться.
Романы я и читать не люблю, а писать тем более. Классику с описанием дуба на 32 страницах не очень понимаю. У меня старший брат пишет про попаданцев приключенческие романы. И я западал на его сюжеты, когда заведомо слабый, но умный и справедливый герой побеждает как будто сильного, но жадного и некритичного к себе антигероя. Но я так не напишу. То, что мне действительно нравится, и я готов такой роман в стихах перечитывать, находится здесь http://stihi.ru/avtor/ktutyls84
Николай Ефремов 1 12.07.2025 12:50 Заявить о нарушении
начните писать новеллы, сказки, басни...
А зря, что романы не любите.
Почитайте стихи и романы автора - Галсан Чинаг.
Не знаю, переводили ли его на русский язык, но наверно перевели, так как его уже на многие языки мира перевели.
Он монгольский писатель, пишет преимущественно на немецком языке.
А какие у него образы, какие метафоры, неологизмы чуть ли не в каждой пятой строке.
Его разгадывать намного интереснее, нежели Шекспира.
Авторы на стихире уже забыли, что такое метафоры и неологизмы.
За всё время пребывания на сайте стихиры я встретила только одного автора, который придумал четыре неологизма.
Начните придумывать неологизмы!
А потом раздавайте их бесплатно желающим! (шучу)
Можно будет сделать книгу "Новые неологизмы в русском языке"! ;-))
Вот мы тут придумали, знаем: колхуян.
Колхуян - это никому ненужный сорняк.
С тёплой улыбкой,
Татьяна Кемпфле 12.07.2025 13:21 Заявить о нарушении
Слава Богу, её перевели на немецкий.
Пусть немцкие авторы, будущие писатели, учатся писать романы у неё.
;-))
Татьяна Кемпфле 12.07.2025 13:44 Заявить о нарушении
И в чем их ценность для переводчика.
Но если хотите неологизмов - есть их у меня, пожалуйста:
http://stihi.ru/2008/07/19/470
Только что-то диких восторгов это ни у кого не вызвало.
:-)
С уважением
Тимофей Бондаренко 12.07.2025 19:22 Заявить о нарушении
да мы здесь просто так немного поболтали.
Я придумала для Николая новую цель на предстоящую пятилетку... придумать ему неологизмы, если он романы не любит.
«Только что-то диких восторгов это ни у кого не вызвало.» --- Значит, я буду первая!
Я обожаю неологизмы!
С уважением,
Татьяна Кемпфле 12.07.2025 19:38 Заявить о нарушении
Николай Ефремов 1 13.07.2025 10:07 Заявить о нарушении
Ладно, пойду я лучше Октавио Пас стихи читать.
Всего доброго!
Татьяна Кемпфле 13.07.2025 10:20 Заявить о нарушении
Николай Ефремов 1 13.07.2025 11:22 Заявить о нарушении
а с чего Вы решили, что я хочу всем нравиться и прям у всех и сразу вызывать какое-либо доверие?
Ко мне попадают только «выборочные», наверно Вам знакомо понятие «Избранные стихи».
;-))
У меня, кстати, есть старый перевод: «Я – непобедим. Неизвестный автор».
http://stihi.ru/2013/10/06/9563
С милой улыбкой,
Татьяна Кемпфле 13.07.2025 12:21 Заявить о нарушении
Типичная мантра самовнушения. Суицидникам и лицам, склонным к депрессивным состояниям, повторять перед сном и утром по три раза, экономит таблетки.
Николай Ефремов 1 13.07.2025 13:10 Заявить о нарушении
Оригинал:
II faut qu’une porte
Soit ouverte ou fermée
Перевод:
Ты то откроешь дверь, играя,
А то запрёшься изнутри,
Внимание, вопрос:
Что между ними общего?
Валька Сипулин 13.07.2025 13:25 Заявить о нарушении
я всё больше и больше убеждаюсь, что у Вас богатая фантазия.
Это ведь комплимент. Если Вы не заметили.
Мне действительно очень жаль.
Вот пройдёт, так лет пять, Вы оглянетесь назад и подумаете: "А что я за эти пять лет сделал? Сидел на конкурсе. А ведь мог бы за эти пять лет написать (допустим) роман."
С уважением,
Татьяна Кемпфле 13.07.2025 13:56 Заявить о нарушении
"Ко мне попадают только «выборочные», наверно Вам знакомо понятие «Избранные стихи»." --- Предпочитаю хорошие, качественные, интересные, необычные стихи. Не всех читаю.
Не могу читать произведения, в которых с первых строк стоят штрихи ("..."), а не ёлочки-кавычки («...»). Меня штрихи отталкивают.
С уважением,
всего доброго!
Татьяна Кемпфле 13.07.2025 14:28 Заявить о нарушении
Николай Ефремов 1 13.07.2025 15:20 Заявить о нарушении
а чё мы тогда ждём у моря погоды?
Вперёд! Даю Вам три месяца, чтобы Вы мне «наштамповали» 100 сонетов и один роман. ;-)))
Уже представила себе картину...
Потом я усядусь в своё любимое кресло-качалку, завернусь в тёплый плед, как раз будет уже осень, достану шоколадку, поставлю свечи, возьму свои очки и лупу, начну ковыряться в Ваших произведениях. ;-))
Неужели Вы лишите меня такого удовольствия?
У Елены Багдаевой 1 (в резюме) можно почитать, найти очень много разных, интересных цитат о переводах.
Я часто захожу к ней на страничку, чтобы их почитать.
http://stihi.ru/avtor/bagdayeva
PS.: А ведь кто-то мудро сказал: «Чего хочет женщина, того хочет и Бог».
С теплом,
Татьяна Кемпфле 13.07.2025 16:50 Заявить о нарушении
:-)
http://stihi.ru/2025/07/13/3285
Аршанский Василий 13.07.2025 16:58 Заявить о нарушении
Валька Сипулин 13.07.2025 18:48 Заявить о нарушении
речь уже давно о нём не идёт! (С моей стороны)
А Вы всё ещё не можете его отпустить.
На стихире есть и другие переводчики, которые мне очень нравятся.
......
Каждый автор находит своего читателя.
Каждый читатель находит своего автора.
......
Всё, вы мне надоели!
Пойду я к Тимофею или Коко Шанель почитаю.
Может быть и к Вальке забегу... Весёленькое люблю!
Ciao,
Татьяна Кемпфле 13.07.2025 19:13 Заявить о нарушении
Вот интересный исторический роман «Император из стали», читать фрагмент http://author.today/work/73583
Скачать бесплатно http://flibusta.su/book/19267-imperator-iz-stali-imperator-i-stalin-imperator-iz-stali/
Роман про попаданцев http://author.today/work/253320
У меня самого есть пара рассказов, один из них здесь
http://cont.ws/@bornik/1700342
Николай Ефремов 1 13.07.2025 19:18 Заявить о нарушении
Ольга Альтовская Клятвоотступник. Сонет Шекспира 152 http://stihi.ru/2025/06/26/7228
Критика любая.
Ольга Альтовская 26.06.2025 22:11 Заявить о нарушении
Аршанский Василий 27.06.2025 12:05 Заявить о нарушении
http://stihi.ru/cgi-bin/login/page.pl
Критика любая.
Ольга Альтовская 27.06.2025 14:12 Заявить о нарушении
Ольга Альтовская "Ты мне лгала" Сонет Шекспира 152. Вольный перевод
http://stihi.ru/2025/06/27/4435
Критика любая.
Аршанский Василий 27.06.2025 16:28 Заявить о нарушении
Наши достижения
http://stihi.ru/2012/12/18/7993
altovolga@mail.ru
Ольга Альтовская 08.05.2025 15:24 Заявить о нарушении
Ольга Альтовская 08.05.2025 15:27 Заявить о нарушении
Если нужно заменить, скажите - заменю!
Алкора 08.05.2025 15:59 Заявить о нарушении
Ольга Альтовская 08.05.2025 16:21 Заявить о нарушении
По святым местам
http://stihi.ru/2015/07/25/6537
altovolga@mail.ru
Ольга Альтовская 18.04.2025 23:44 Заявить о нарушении
Не вам меня судить
http://stihi.ru/2019/07/13/5679
altovolga@mail.ru
Ольга Альтовская 12.04.2025 15:33 Заявить о нарушении
Бабий век
http://stihi.ru/2016/09/29/1697
altovolga@mail.ru
Ольга Альтовская 05.04.2025 21:40 Заявить о нарушении
Два мира
http://stihi.ru/2018/08/11/7034
altovolga@mail.ru
Ольга Альтовская 05.04.2025 21:16 Заявить о нарушении
Заявка принята. Спасибо за участие. Удачи.
Александр Быстров 4 06.04.2025 20:30 Заявить о нарушении
Мечтать не вредно
http://stihi.ru/2015/10/19/8282
altovolga@mail.ru
Ольга Альтовская 31.03.2025 19:21 Заявить о нарушении