Алексей Айзатуллин - написанные рецензии

Рецензия на «Сожалею» (Анна Сергеевна Фёдорова)

Не жалейте о теплых моментах - не бывает неправильных поступков

Алексей Айзатуллин   03.05.2012 01:05     Заявить о нарушении
Спасибо, наверное, Вы действительно правы)

Анна Сергеевна Фёдорова   20.05.2012 21:30   Заявить о нарушении
Рецензия на «Не бойся сделать шаг» (Ксения Аникеева)

ну вот нравятся мне твои стихотворения :) В них всегда столько оптимизма... Только почему-то всегда ощущение что он нелегко дается... В твоих строках всегда есть что-то на уровне ощущений, а не просто смысла... именно это мне и нравится в твоих произведениях и каждой строчке... Вот взять хотя бы это стихотворение... оно ведь должно было стать грустным... и оно было им... почти до самого конца... но к концу грусть, видимо, закончилась =) буквально 4-5 строчек в конце, которые разворачивают всё на 180 градусов... и вот оно из грустного становится оптимистичным и установкой на жизнь... удивительно это )

Алексей Айзатуллин   06.05.2009 22:02     Заявить о нарушении
Рецензия на «Святая земля - Saint Land - опыт пер. совр. авт» (Мышевед)

Мои поздравления, Сашка, я бы назвал тебя настоящим англичанином: ты умудрился перевести стихотворение так, что переводить его обратно в стихотворной форме на русский не представляется возможным, но при этом сохранил смысл ) браво )

P.S:
Ершалаим. Не плакать, но излучать
Вбирая этот воздух каждой порой (радиоактивный видимо)

дальше идет предложение, которое в принципе на русский не переводится...
"Чтобы понять, что бог здесь, и как (в качестве) ядро(сердцевина чего-то) люди получили душу по его указанию"

следующее такое же предложение
"Чтобы почувствовать - бог здесь, он всегда приходит, так получаем мы награды"...

Зная первоисточник можно сказать "да, оно"... но видя перевод можно сказать, что смысл трудно понять...
За чем ты гонишься? За смыслом или рифмой?
И для кого ведешь ты перевод?
Кто русский знает - так прочтет,
А кто не знает - не поймет...

Алексей Айзатуллин   20.01.2009 00:01     Заявить о нарушении
Спасибо, Алексей.

Если внимательнее читать толковые английские словари, то можно с удивлением обнаружишь, что ядро - не только привычный нам kernel, а radiate - не обязательно в прямом смысле "излучать", но ещё и "дышать счастьем", например.
Я не гонюсь по отдельности ни за смыслом, ни за рифмой, но надеюсь добиться их сочетаемости в первоисточнике и в переводе, хотя иногда для этого чем-то приходится жертвовать (см. другие мои переводы). Перевожу я прежде всего для того, чтобы понять мысли автора и попробовать донести их до читателя/слушателя. Кто знает язык первоисточника - и так прочтёт :) а кто не знает, м. б., выучит :)

С уважением, Александр.

Мышевед   21.01.2009 00:41   Заявить о нарушении
Рецензия на «без слов...» (Ольга Башурина)

очень в стиле эф, тебе не кажется? ) или я уже просто немного помешанный на этом деле )

Вообще странно, Олька-тян... ты пишешь, что уйти-путь слабаков... а остаться и ничего не делать, ждать пока позовут, чей путь? сильных? не думаю, Олька-тян...

Алексей Айзатуллин   19.01.2009 23:37     Заявить о нарушении
угу, помешан)
не... у мя путь сильных - не уходить, но и не ничего не делать %) читай внимательнее) не витай в эфе)

Ольга Башурина   20.01.2009 13:06   Заявить о нарушении
а терь кажется похожим...

Ольга Башурина   09.03.2009 01:40   Заявить о нарушении
Рецензия на «Уже я десять дней гриппую» (Ирина Из Железки)

Надеюсь, Вам стало уже лучше )
Позвольте поинтересоваться: "Что так прожить всю жизнь готова..." это к чему относится? А то есть подчиненная часть предложения без главной...

Если задуматься, то у людей довольно мало времени... Но посмотрите на это с другой стороны: если человек стремиться каждую секунду своей жизни наполнить великим смыслом, то у него не останется времени на то, чтобы мечтать... не согласны?

Алексей Айзатуллин   16.01.2009 18:00     Заявить о нарушении
Рецензия на «Лепечет душа» (Ирина Из Железки)

Поэзия как способ передать состояние души... её тоже не хватает...
P.S:спотыкаюсь о "смысл"... в прямом смысле этого слова... словно идешь по лабиринту а тут оп! ступенька...

Алексей Айзатуллин   16.01.2009 17:53     Заявить о нарушении
Такие они лабиринты таинственные.

Ирина Из Железки   17.01.2009 13:39   Заявить о нарушении
Рецензия на «Что мне надо?» (Ольга Башурина)

Всего 4 слова:
"Ради тебя ЖИТЬ я готова!"

Прости меня ради бога.... я программист я не могу такое пропустить: тут пять слов...

Алексей Айзатуллин   25.08.2008 16:21     Заявить о нарушении
ы
а я за слово не считаю для красоты)))

Ольга Башурина   25.08.2008 16:28   Заявить о нарушении
тут "я" даже подлежащим становится а ты его за слово не считаешь ))

Алексей Айзатуллин   25.08.2008 16:38   Заявить о нарушении
Рецензия на «Схожу с ума...» (Ольга Башурина)

Или того,кто не причиняет мне боль?
Пока никакой с ним не играю я роль...

либо ролИ, либо никакУЮ а то как-то что-то не так

Алексей Айзатуллин   25.08.2008 16:17     Заявить о нарушении
Рецензия на «Даже если» (Ольга Башурина)

Кого-то как-то и зачем-то любить не надо. Слово "Люблю" в отношении человека достаточно ценно, чтобы не разбрасываться им по сторонам. Жить без цели в жизни все равно что жить одним днем. иногда такой подход к жизни позволяет не остаться в прошлом и не резаться осколками разбитого и несбывшегося будущего.

ЗЫ: Первое стихотворение, котороя я встретил и об которое не спотыкался при прочтении ^_^

Алексей Айзатуллин   25.08.2008 16:14     Заявить о нарушении
потому что маленькое)))
типа я не умею писать стихи совсем, тут бред ползящий)))

Ольга Башурина   25.08.2008 16:23   Заявить о нарушении
Рецензия на «БОЛЬ» (Ольга Башурина)

Из твоих стихотворений я могу сделать вывод, что рядом с ноутом у тебя сегда есть чаша с ядом, к которой ты периодически прикладываешься. Причем, кто заботится о том, чтобы она была полна - не понятно. вполне вероятно что ты сама ее пополняешь :)

Алексей Айзатуллин   25.08.2008 16:10     Заявить о нарушении