Святая земля - Saint Land - опыт пер. совр. авт
Святая земля
ЕршалаИм. Не плакать, но дышать -
Вникая в этот воздух каждой пОрой,
Чтобы понять - Бог здесь, в любую пору,
Так в человека вложена душа.
ЕршалаИм. Не плакать, но шагать.
К стене припасть ладонями сухими,
Почувствовать - Бог здесь, с тобой и с ними,
Так к нам навек нисходит благодать.
ЕршалаИм. Не плакать, но любить,
Ступая по горячим тротуарам,
Земное бытие небесным даром
Внезапно и бесспорно ощутить…
2008
Найти стихи этого автора в Интернете, кажется, невозможно...
Saint Land (перевод на английский)
Yershalaem. Not cry but radiate
Becoming filled with air by every pore
To find that God is here, and like a core
The human got the soul by his dictate.
Yershalaem. Not cry but go on
And clinging to the wall by rough dried palms
To sense that God is here, he always comes,
This way we get rewards which go along.
Yershalaem. Not cry but love until
You're treading on the pavements, hot and ancient,
An earthly life as heavenly donation
Immediately, absolutely feel.
December 29/30, 2008
Свидетельство о публикации №108123100227
Единственно только я не совсем уверена насчет того, как прочесть "Yershalaem", боюсь, ничего похожего на "Ершалаим" не получится; традиционный Jerusalem как раз ложится в размер, но если нужна другая транскрипция, то таким ли образом это должно писаться? Не знаю...
Кистерова Елена Кирилловна 11.02.2009 17:57 Заявить о нарушении
Спасибо за отзыв. Согласен с тем, что традиционный Jerusalem попадёт в ритм, но вопрос именно в том, как написать в английской транскрипции ЕршалаИм (с ударением на последний слог), - возможно, Yershalaeme. Если Вы знаете более подходящий вариант, подскажите, пожалуйста.
С уважением, переводящий теперь Эмили Дикинсон
Мышевед 11.02.2009 23:58 Заявить о нарушении
Кистерова Елена Кирилловна 13.02.2009 12:26 Заявить о нарушении