Антон Тилипман - полученные рецензии

Рецензия на «Носочки» (Антон Тилипман)

А мне не понравилось. А это вы тот самый, который написал ЗУБАКА?

Ваня Ложкин   26.09.2016 09:41     Заявить о нарушении
Рецензия на «деревня где скучал йевгений» (Антон Тилипман)

...Теперь самой деревни нет,
Зато есть в клубе интернет...

Александр Купидон   21.11.2013 04:58     Заявить о нарушении
Рецензия на «***» (Антон Тилипман)

Но я, "Бр!" придёт и бес в ребро,
Дека, "Бр!", простите, ник воспоминаний,
Готовь для слёз себе ведро,
А может томик пламенных признаний,
Так хорошо вовсю - январь,
Чифирь, зимуй себе февралевато,
Там Март - девиц, полно, как встарь,
Апрелятся, как снег пожухлой ватой.
Затем придёт по кругу май,
За солью Майка забежит - соседка,
Их юных много, знай снимай
На фото. Вот и Юлечка в беседке.
.
Вот тоже пошутить захотелось на тему этих месяцев по ходу.

Клавдия Матухина   26.07.2013 10:20     Заявить о нарушении
Рецензия на «Амфибрахий» (Антон Тилипман)

Жесть, блин!

Владимир Кобец   19.06.2013 15:40     Заявить о нарушении
Рецензия на «Песенка про ёжика» (Антон Тилипман)

Антон, в литературном отношении работа совершенно замечательная!
Но хоть я вовсе не ханжа, всё же не могу избавиться от сомнений насчёт подлинной ценности оригинала. Для игриво-перверзионной темы о невозможности противоестественного совокупления с ежом - текст явно длинноват. Напоминает анекдот, рассказывать который нужно целый час. Оригинал не приложен, а при чтении оригинала тематика предстаёт без покровов, в полном фаллическом откровении - жанр бестиария её не камуфлирует. В переводе обыграно и смягчено очень славно - и всё же, всё же... Я бы для себя решил - либо перевести как есть, либо вообще не браться. Но это я для себя решил бы. Иначе говоря, с определённым мнением затрудняюсь.
:-)

Евгений Туганов   17.03.2012 10:11     Заявить о нарушении
Спасибо, Евгений, за добрые слова в адрес моей работы! :) Что же касается оригинала - абсолютно с Вами согласен! И вот почему. Дело в том, что оригинала этой песни вообще не существует! Ссылки на неё в изобилии встречаются в произведениях Терри Пратчетта, но текст целиком - никогда. Её постоянно напевает некая старушка-ведьма, находясь в состоянии алкогольного опьянения. Но автор, благоразумно, ограничивается всякий раз лишь строчкой-другой и намёками. К примеру, читатель узнаёт, что последняя строчка припева (в официальном русском переводе) звучит как: "Вот только с ежиком вышел прокол". Далее, другой персонаж слышит, как старушка-ведьма поёт: "...Жирафу, если встанешь на стол, Вот только с ежиком...". Ещё одна цитата: "Нянюшка Ягг, усевшись у себя на кухне, взяла на колени своего жутких размеров кота, нацедила на сон грядущий стаканчик и тщетно попыталась припомнить начало семнадцатого куплета из бессмертного «Ежика». В куплете речь должна была идти о козах, но подробности были безнадежно утеряны. Время в очередной раз одержало верх над памятью" и ещё: "...но, падая, ведьма вдруг услышала невнятный, отдаленный голос, с энтузиазмом заверяющий затянутое туманом небо, что ежик, в сравнении с прочими млекопитающими, абсолютно избавлен от переживаний за свою судьбу." И так далее. Подобный авторский ход мне представляется очень даже симпатичным - каждый читатель может домыслить текст песни в меру своей испорченности. Читатели этим и занялись. Английский текст, приведённый по ссылке, - это плод коллективного творчества группы таких читателей. Вероятно, есть и другие, более изящные варианты, но я не стал искать, а "обратился к истокам". На мой взгляд, в даном случае смысл работы переводчика состоял вовсе не в переводе фанатской "реконструкции", а в собственно "реконструировании" песни, как если бы автор сразу писал бы её по-русски. Роман "Вещие сестрички", в котором эта песня, насколько мне известно, упоминается у Пратчетта впервые, является мега-аллюзией на Макбета, а юмор Пратчетта - куда тоньше юмора его фанатов. Вот почему мой "перевод" выглядит так, как он выглядит - тоньше и мягче, чем "оригинал" :)

Антон Тилипман   17.03.2012 16:06   Заявить о нарушении
Антон, стало быть, я не знал всех обстоятельств. И суждение моё - "от фонаря".
А Пратчетта я не читал, в чём не постыжусь признаться - руки не доходили. С начала 1990-х было слишком много других интересных авторов, до Пратчетта я не добрался.

Евгений Туганов   18.03.2012 00:46   Заявить о нарушении
Ничего страшного, Евгений! Ваше суждение меня нисколько не огорчает - как раз наоборот! Спасибо ещё раз за добрые слова!

Антон Тилипман   18.03.2012 04:04   Заявить о нарушении
Рецензия на «Носочки» (Антон Тилипман)

Браво,Антон! Занятный и талантливый Вы поэт! С симпатией.

Евгения Позднякова   16.03.2012 21:38     Заявить о нарушении
Спасибо, Евгения! Рад, что Вам понравилось!

Антон Тилипман   17.03.2012 16:10   Заявить о нарушении
Рецензия на «Крушение моста через реку Тэй» (Антон Тилипман)

Антон, очень хорошо!
Зря Вы не назвали имя автора и не приложили оригинал - он сам по себе пленительно-убойный.

Евгений Туганов   08.11.2011 15:44     Заявить о нарушении
Да я просто не понял, как это разумнее оформить.
Дам ссылку здесь - автора зовут Уильям Топаз Макгонаголл (1825—1902),
оригинал лежит тут: http://www.mcgonagall-online.org.uk/gems/the-tay-bridge-disaster

Спасибо Вам за добрые слова!
Буду работать дальше!

Антон Тилипман   08.11.2011 15:50   Заявить о нарушении
Антон, о Макгонаголле недавно появилась статья в русской Википедии. Найти легко - только набрать его полное имя по-русски.
Здесь два моих перевода из Макгонаголла:
http://stihi.ru/2007/07/25-1350

Евгений Туганов   08.11.2011 16:06   Заявить о нарушении
Евгений!
Я написал Вам вчера личное сообщение через этот сайт,
но, похоже, Вы его не получили. Напишите мне, пожалуйста, на почту:
vokati@yandex.ru
С уважением,
Антон.

Антон Тилипман   09.11.2011 14:22   Заявить о нарушении
Антон, спасибо, непременно напишу. Дело в том, что почта Апорт, куда должны приходить отсюда сообщения для меня, обвалилась наглухо и не восстанавливается.

Евгений Туганов   09.11.2011 14:53   Заявить о нарушении
Рецензия на «Однажды старушка зевнула с утра» (Антон Тилипман)

Антон, замечательно! А где найти первоисточник???
Я бы почитала с удовольствием:)))
С улыбкой, Ирина

Ирина Фетисова-Мюллерсон   28.09.2011 03:29     Заявить о нарушении
Спасибо, Ирина! :)
Первоисточник называется "There Was an Old Lady Who Swallowed a Fly".

Антон Тилипман   28.09.2011 08:45   Заявить о нарушении
Рецензия на «Однажды старушка зевнула с утра» (Антон Тилипман)

Жалко старушку! Стоило ли бороться с комарами!:)

Людмила 31   27.09.2011 12:08     Заявить о нарушении
О том и речь!

Антон Тилипман   27.09.2011 12:26   Заявить о нарушении